Toewyding, geskiedenis en gebruik van die psalm De Profundis 130

De Profundis is die algemene naam vir die 130ste Psalm (in die moderne nommeringstelsel; in die tradisionele nommeringstelsel is dit die 129ste Psalm). Die Psalm kry sy naam van die eerste twee woorde van die psalm in sy Latynse frase (sien hieronder). Hierdie Psalm het 'n gevarieerde geskiedenis van gebruik in baie tradisies.

In die Katolisisme het die heerskappy van San Benedetto, wat omstreeks 530 nC tot stand gekom het, die De Profundis opgedra om Dinsdag aan die begin van die diens van vespers op te neem, gevolg deur Psalm 131. Dit is 'n boetesalm wat ook gesing word ter herdenking van die dooie man, en dit is ook 'n goeie psalm om ons pyn uit te druk terwyl ons ons voorberei op die Sakrament van die Belydenis.

Vir Katolieke word gesê dat hulle elke keer as 'n gelowige De Profundis sê, 'n gedeeltelike toegewing ontvang (die kwytskelding van 'n deel van die straf vir sonde).

De Profundis het ook 'n verskeidenheid gebruike in Judaïsme. Dit word byvoorbeeld as deel van die vakansiedienste genoem en word tradisioneel as 'n gebed vir siekes voorgehou.

De Profundis verskyn ook in wêreldliteratuur, in die werke van die Spaanse skrywer Federico García Lorca en in 'n lang brief van Oscar Wilde aan sy minnaar.

Die psalm word gereeld op musiek geplaas, met baie van die melodieë wat geskryf is deur sommige van die beroemdste komponiste in die wêreld, waaronder Bach, Handel, Liszt, Mendelssohn, Mozart, sowel as moderne komponiste soos Vangelis en Leonard Bernstein.

Die 130ste Psalm in Latyn
U het in die geheim vir u gekla, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intentionentes
in vocim deprecationis meæ.
Si observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit onskuldig maak?
Quia apud te propitiatio est; en propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in werkwoord ejus:
Speravit soul mea in Domino.
'N Matutina usque ad noctem-bewaring, speret israelël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, en copiosa apud eum redemptio.
Et ipse herbepaal Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Die Italiaanse vertaling
Van diep af roep ek U, Here; Meneer, luister na my stem.
Laat u ore let op my smekende stem.
As u, o Heer, ongeregtighede merk, Here, wie dra u dan?
Maar saam met u is vergifnis, om eerbiedig te word.
Ek glo in die Here; my siel vertrou op sy woord.
My siel wag op die Here meer as die wagte op dagbreek.
Meer as wagte wag op die aanbreek, dat Israel op die Here wag,
want by die Here is dit goedertierenheid en by hom is daar oorvloedige verlossing;
En Hy sal Israel verlos van al hul ongeregtighede.