Hallo Regina: die wonderlike verhaal van hierdie edele gebed

Vanaf Pinkster tot die eerste Sondag van Advent is die Salve Regina die Mariaanse antifoon vir naggebed (Compline). Salig John Henry Newman het 'n Anglikaanse vertaal in sy Tract 75 of the Tracts of the Times en die Hour of the Roman briefiary ontleed:

Groet, koningin, moeder van genade, lewe, soetheid en hoop, hallo. Vir u roep ons ballinge uit, die kinders van Eva. Ons sug na u, kla en huil in hierdie vallei van trane. Kom dan, o beskermheer, draai die barmhartige oë op ons en wys ons, na hierdie ballingskap, Jesus, die geseënde vrug van u skoot. Of vriendelik, of jammer, of lieflike Maagd Maria.

Hallo Regina, madre misericordiæ, vita, dulcedo et spes nostra, hi. Ad te clamamus eksules, filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lachrymarum valle. Eja ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, en Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Maagd Maria.

Dit is een van die vier Marian-antifone wat die Kerk gedurende die liturgiese jaar gebruik. Die Alma Redemptoris Mater word op 2 Februarie deur die First Vespers of the First Sunday of Advent deur die Purification Festival gesing. Die Ave, Regina Caelorum / Ave, of Queen of Heaven is die antifoon van suiwering tot die Heilige Woensdagweek. Vanaf Paassondag sing die Kerk die Regina Caeli / Regina del cielo saam met haar herhaalde Alleluie. As ons die lang seisoen van gewone tyd betree, sing en bid ons tot hierdie beroemdste van die vier Marian-antifone. Dit is so bekend omdat ons dit gewoonlik aan die einde van die Rosekrans bid en omdat dit die basis vorm van 'n gewilde Mariaanse lofsang.

Outeurskap, vertalings en gebede

Soos die Alma Redemptoris Mater en die Ave, Regina Caelorum, word die woorde van hierdie antifoon soms toegeskryf aan Hermannus Contractus (salige Herman "die kreupel"), 'n historikus, monnik, wiskundige en digter van die suidweste van Duitsland wat in 1013 gebore is en is in 1054 naby Bodensee oorlede.

Edward Caswall het dit vertaal vir sy Lyra Catholica: Bevat al die lofsange van die Romeinse letterkuns en missaal, met Ander uit verskillende bronne, wat die eerste keer in 1849 gepubliseer is:

Moeder van genade, hael of soet koningin!

Ons lewe, ons soetheid en ons hoop, hael!
Kinders van Eva,

Ons treur oor u hartseer ballingskap;
Ons stuur ons teken,

Huil en huil in hierdie tranerige vallei.
So kom ons prokureur;

O, draai die jammerende oë van u na ons;
Dit is ons ballingskap in die lang verlede
Wys ons uiteindelik

Jesus, die goddelike vrug van u suiwer baarmoeder.
O Maagd Maria, geseënde moeder!
O soeter, soeter, heiliger!

Wanneer die antifoon weergegee word, word hierdie vers, reaksie en gebed bygevoeg:

V. Bid vir ons, Heilige Moeder van God.
A. Dat ons die beloftes van Christus waardig gemaak kan word.

Kom ons bid. Almagtige en ewige God, wat deur die werking van die Heilige Gees die liggaam en siel van die glorieryke Maagdmoeder, Maria, voorberei het, sodat sy dit kon verdien om 'n waardige tuiste vir u Seun te wees, dat ons ons kan verheug in haar geheue; sy liefdevolle voorbidding, om deur Christus ons Here self bevry te word van huidige euwels en blywende dood. Amen.

Hierdie gebed word gereeld aan die einde van die Rosekrans weergegee met dieselfde vers en antwoord en die volgende gebed:

O God, wie se eniggebore Seun, vir sy lewe, dood en opstanding, het die vrugte van die ewige lewe vir ons verkry. Ek verleen u 'n beroep op u, dat ons deur dieselfde verborgenhede van die Allerheiligste Rosekrans van die Heilige Maagd Maria te mediteer wat ons bevat, deur dieselfde Christus, ons Here, te verkry. Amen.

Die Salve Regina is ook deel van die Leonine-gebede, wat ná die Mis in die buitengewone vorm van die Latynse ritueel, soos voorgestel deur Pous Leo XIII en Pous Pius XI, voorgehou word deur drie Ave Maria, met dieselfde vers en antwoord en die volgende gebed:

O God, ons toevlug en ons sterkte, verlaag u blik met genade op die mense wat U treur; en deur die voorbidding van die glorieryke en onberispelike Maagd Maria, moeder van God, van Sint Josef, haar man, van die geseënde apostels Petrus en Paulus en van al die heiliges, luister U in u goedertierenheid en goedheid na ons gebede vir die bekering van sondaars en vir die vryheid en verheffing van die Heilige Moederkerk. Deur dieselfde Christus, onse Here. Amen.

Leonine-gebede word afgesluit met die gebed aan Sint Michael, die aartsengel en 'n kort tydskrif van die Heilige Hart van Jesus.

Van sang tot opera

Soos die ander Marifiese antifone, vorm die Salve Regina al eeue lank deel van die liturgiese en musikale repertoire van die Kerk. Daar is instellings in die eenvoudige en plegtige toon van die Gregoriaanse gesang. Antonio Vivaldi, die beroemde "Red Priest" van Venesië, het 'n werk van ses bewegings vir alto- en kontinuo-orkes geskryf, insluitend fluitjies en obo's. Giovanni Pergolesi het 'n ekspressiewe en ontroerende omgewing soos sy beroemde Stabat Mater gekomponeer.

Die Duitse romantiese komponis Franz Schubert het verskillende instellings vir die antifoon geskryf, waaronder een vir 'n manlike kwartet of koor.

The Salve Regina is ook te sien in Francois Poulenc se groot Franse opera Les Dialogues of the Carmelites (The Dialogues of the Carmelites), gebaseer op 'n roman deur Georges Bernanos, gebaseer op 'n kortverhaal van Getrud von Fort (The Song at the Impalcatura) wat vertel die verhaal van die geseënde Karmelitiese martelare van die Franse Revolusie. In die mees opvallendste gevolgtrekking van enige opera, sing die Karmeliete die Salve Regina, terwyl hulle die steier een vir een op die giljoton monteer, en hul stemme word stil gemaak deur die skerp lem terwyl die melodie tot sy groot crescendo styg.

Soos die laaste Karmeliet, sing suster Costanza O clemens, O pia, O dulcis Maagd Maria, suster Blanche de la Force, wat die ander verlaat het omdat sy vir marteldood gevrees het, kom sy na vore. Terwyl hy na die steier loop, sing Blanche die laaste vers van Veni, Skepper Spiritus:

Deo Patri sit eer,
en Filio, hier in mortuis
surrexit, ac Paraclete,
in saeculorum saecula.

(Alle eer aan die Vader is / met sy Seun dieselfde; / Dieselfde vir u, groot Paraclete / Soos oneindige eeue verbygaan.)

Die gehoor moet 'Amen' sê.

Die Romeinse lofsang

In 1884 verskyn The Roman Hymnal: A Complete Manual of English Hymns and Latin Chants for the Use of Congregations, Schools, Colleges, and Choirs, in Friedrich Pustet & Company in New York en Cincinnati. Die loflied is saamgestel en gereël deur dominee JB Young, SJ, die koormeester van die St. Francis Xavier's Church in New York City. Een van die Engelse liedere is "Ave Regina, troon hierbo", met die koor:

Al wat jy as cherubs wen,
Sing saam met ons, u serafs,
Die hemel en die aarde weerspieël die lofsang,
Hallo, hallo, hallo, koningin!

Hierdie lofsang is een van die mees bekende tradisionele Mariaanse lofsange in ons Katolieke repertoire en ons weet nie eens wie dit geskryf het nie, as vertaling van die Salve Regina.

Groet, moeder van genade en liefde, o Maria!

Hierdie artikel is oorspronklik op 21 Mei 2018 in die register gepubliseer.