ما هي اللغة الأصلية للكتاب المقدس؟

بدأ الكتاب المقدس بلغة بدائية للغاية وانتهى بلغة أكثر تعقيدًا من اللغة الإنجليزية.

يتضمن التاريخ اللغوي للكتاب المقدس ثلاث لغات: العبرية ، الكينية أو اليونانية المشتركة والآرامية. على مر القرون التي تألف فيها العهد القديم ، تطورت اللغة العبرية لتشمل ميزات تجعل القراءة والكتابة أسهل.

جلس موسى لكتابة الكلمات الأولى من أسفار موسى الخمسة عام 1400 قبل الميلاد. وبعد 3.000 سنة فقط ، في عام 1500 بعد الميلاد ، تمت ترجمة الكتاب المقدس بالكامل إلى اللغة الإنجليزية ، مما جعل الوثيقة واحدة من أقدم الكتب الموجودة. على الرغم من عمره ، يعتبر المسيحيون الكتاب المقدس في الوقت المناسب وذات صلة لأنه كلمة الله الموحى بها.

العبرية: لغة العهد القديم
العبرية تنتمي إلى مجموعة اللغات السامية ، وهي عائلة من اللغات القديمة في الهلال الخصيب والتي تضمنت الأكدية ، لهجة نمرود في تكوين 10 ؛ الأوغاريتية ، لغة الكنعانيين ؛ والآرامية ، يشيع استخدامها في الإمبراطورية الفارسية.

تمت كتابة العبرية من اليمين إلى اليسار وتتكون من 22 حرفًا ساكنًا. في شكلها الأول ، ركضت جميع الحروف معًا. بعد ذلك ، تمت إضافة نقاط وعلامات النطق لتسهيل القراءة. مع تقدم اللغة ، تم تضمين حروف العلة لتوضيح الكلمات التي أصبحت غامضة.

يمكن أن يضع بناء العبارة العبرية الفعل أولاً ، متبوعًا بالاسم أو الضمير والأشياء. نظرًا لأن ترتيب الكلمات هذا مختلف جدًا ، لا يمكن ترجمة العبارة العبرية كلمة كلمة إلى الإنجليزية. هناك تعقيد آخر هو أن الكلمة العبرية يمكن أن تحل محل عبارة شائعة الاستخدام ، والتي كان من المفترض أن يعرفها القارئ.

أدخلت العديد من اللهجات العبرية كلمات أجنبية في النص. على سبيل المثال ، يحتوي سفر التكوين على بعض التعبيرات المصرية بينما يتضمن جوشوا والقضاة وروث المصطلحات الكنعانية. تستخدم بعض الكتب النبوية كلمات بابلية متأثرة بالنفي.

جاءت قفزة إلى الأمام في الوضوح مع اكتمال السبعينية ، ترجمة 200 قبل الميلاد للكتاب المقدس العبري إلى اليونانية. تضمن هذا العمل 39 كتابًا قانونيًا للعهد القديم وبعض الكتب المكتوبة بعد ملاخي وقبل العهد الجديد. عندما تفرق اليهود من إسرائيل على مر السنين ، نسوا كيف يقرأون العبرية لكنهم يستطيعون قراءة اللغة اليونانية ، اللغة المشتركة في ذلك الوقت.

فتح الإغريق العهد الجديد للأمم
عندما بدأ كتّاب الكتاب المقدس في كتابة الأناجيل والرسائل ، تركوا العبرية وكرسوا أنفسهم للغة الشعبية في زمانهم ، أو لغة يونانية مشتركة. كانت اللغة اليونانية لغة توحيد ، انتشرت على نطاق واسع خلال فتوحات الإسكندر الأكبر ، التي كانت رغبتها في الهليننة أو نشر الثقافة اليونانية في جميع أنحاء العالم. غطت إمبراطورية الإسكندر البحر الأبيض المتوسط ​​وشمال إفريقيا وأجزاء من الهند ، لذلك أصبح استخدام اللغة اليونانية هو السائد.

كانت اللغة اليونانية أسهل في التحدث والكتابة من العبرية لأنها استخدمت أبجدية كاملة ، بما في ذلك حروف العلة. كان لديه أيضًا مفردات غنية ، سمحت بالفروق الدقيقة في المعنى. مثال على ذلك أربع كلمات يونانية مختلفة عن الحب تستخدم في الكتاب المقدس.

ميزة أخرى هي أن اليوناني فتح العهد الجديد للأمم أو غير اليهود. كان هذا مهمًا للغاية في التبشير لأن اليونانيين سمحوا للأمم بقراءة وفهم الأناجيل والرسائل لأنفسهم.

إضافة النكهة الآرامية إلى الكتاب المقدس
على الرغم من أنها ليست جزءًا مهمًا من كتابة الكتاب المقدس ، فقد استخدمت الآرامية في عدة أقسام من الكتاب المقدس. كانت الآرامية شائعة الاستخدام في الإمبراطورية الفارسية. بعد النفي ، أعاد اليهود الآرامية إلى إسرائيل ، حيث أصبحت اللغة الأكثر شعبية.

تُرجم الكتاب المقدس العبري إلى الآرامية ، يُدعى تَرْغوم ، في الفترة الثانية من المعبد ، التي امتدت من 500 قبل الميلاد إلى 70 بعد الميلاد. وقد تمت قراءة هذه الترجمة في المعابد واستخدمت في التعليم.

المقاطع الكتابية التي ظهرت أصلاً في الآرامية هي دانيال 2-7 ؛ عزرا 4-7 ؛ وإرميا 10:11. الكلمات الآرامية مسجلة أيضًا في العهد الجديد:

Talitha qumi ("بنت أو بنت ، انهض!") مارك 5:41
اففاتها ("كن منفتحًا") مرقس 7:34
إيلي ، إيلي ، ليما سيبكتاني (صرخة يسوع من الصليب: "يا إلهي ، إلهي ، لماذا تركتني؟") مرقس 15:34 ، متى 27:46
أبا ("الأب") رومية 8:15 ؛ غلاطية 4: 6
مارانثا ("يا رب تعال") 1 كورنثوس 16:22
الترجمات الإنجليزية
مع تأثير الإمبراطورية الرومانية ، اعتمدت الكنيسة الأولى اللاتينية كلغة رسمية. في عام 382 م ، كلف البابا داماسوس الأول جيروم بإنتاج كتاب مقدس لاتيني. عمل من دير في بيت لحم ، ترجم العهد القديم لأول مرة مباشرة من العبرية ، مما قلل من احتمال الأخطاء إذا استخدم السبعينية. ظهر الكتاب المقدس الكامل لجيروم ، المسمى فولجيت لأنه استخدم الخطاب الشائع في ذلك الوقت ، حوالي عام 402 م

كان الفولج هو النص الرسمي لما يقرب من 1.000 عام ، ولكن تم نسخ هذه الأناجيل يدويًا ومكلفة للغاية. علاوة على ذلك ، لم يكن معظم الناس العاديين يعرفون كيفية قراءة اللاتينية. تم نشر أول كتاب مقدس إنجليزي كامل من قبل جون ويكليف في عام 1382 ، استنادًا بشكل أساسي إلى فولجيت كمصدر. تبع ذلك ترجمة تندل في 1535 و كفرديل في 1535. أدى الإصلاح إلى موجة من الترجمات ، سواء في اللغة الإنجليزية أو اللغات المحلية الأخرى.

تشمل الترجمات الإنجليزية الشائعة الاستخدام اليوم إصدار King James ، 1611 ؛ النسخة الأمريكية القياسية ، 1901 ؛ النسخة القياسية المنقحة ، 1952 ؛ الكتاب المقدس الحي ، 1972 ؛ نسخة دولية جديدة ، 1973 ؛ النسخة الإنجليزية اليوم (Good News Bible) ، 1976 ؛ إصدار الملك جيمس الجديد ، 1982 ؛ والنسخة الإنجليزية القياسية ، 2001.