Ave Maria'nın sədaqəti, tərif hekayəsi

René Laurentin kitabından, L'Ave Maria, Queriniana, Brescia 1990, s. 11-21.

Dünyanın ən çox təkrarlanan düsturu olan Məryəmə bu dua haradan gəlir? Necə formalaşdı?

İlk kilsədə Ave Maria oxunmurdu. Xristianlardan birincisi, mələk tərəfindən bu salamlaşma müraciət etdiyi Məryəm, təkrarlamaq məcburiyyətində deyildi. Bu gün də vizyonerlərlə tac tutaraq namaz qıldıqda Salam Məryəm demir. Lourdes'te, Bernadette qarşısında təsbeh oxuduğunda, qrotto xanımı özünü Gloria ilə əlaqələndirdi, ancaq qız Dolu Marys oxuduğunda "dodaqlarını tərpətmədi". Medjugorje-də, Bakirə vizyonerlərlə dua edəndə - hər zühurun ​​zirvəsi olan bu, onlarla Ata və Şöhrət deməkdir. Ave olmadan (görücülərin zühurdan əvvəl oxuduğu).

Müqəddəslərə dua nə vaxt başladı?

Ave Maria əsrlər boyu yavaş-yavaş, tədricən meydana gəldi.

Bir daha kilsənin vacib duası Oğul vasitəsilə Ataya müraciət olunur. Latın missiyasında Məsihə yalnız iki namaz qılır; Corpus Christi bayramının ilk və üçüncü. Müqəddəs Ruha ünvanlanan dualar, hətta Əllinci gün bayramında da yoxdur.

Çünki Allah mövcud olan hər duanın təməli və dayağıdır və yalnız Onda yaranır və axır ki, dualar Ataya deyil, başqalarına ünvanlanır? Onların funksiyası və qanuniliyi nədir?

Bunlar ikinci dərəcəli dualardır: məsələn, antifonlar və ilahilər. Onlar müqəddəslərin birliyində seçilmiş insanlarla əlaqələrimizin aktuallaşmasına xidmət edir.

Bu kilsənin vacib namazına meydan oxuyan ayinlərin qaçaqmalçılığı məsələsi deyil. Bu düsturlar eyni duada, yalnız Allaha olan impulsda yazılmışdır, çünki şəfaət etmədən onun yanına gedirik və başqalarını Allahdan tapırıq.

Beləliklə, müqəddəslərə dua nə vaxt başladı? Çox tezliklə məsihçilər Rəbbə sədaqət uğrunda dəhşətli əzabları dəf etmiş və öz bədənlərində Məsihin qurbanını, kilsə olan bədəni üçün uzatmış şəhidlərlə dərin əlaqə hiss etdilər (Kol 1,24). Bu idmançılar xilas yolunu göstərdilər. Şəhidlərin ibadəti ikinci əsrdən başladı.

Təqiblərdən sonra mürtədlər, tövbə və reabilitasiya almaq üçün iman etiraf edənlərin (bəzən yaraları ilə qeyd olunan sadiq sağ qalanların) şəfaətini istədi. Məsihə çatan şəhidlərə "ən böyük sevginin" sübutunu sona çatdıran bir foriori müraciət edildi (Jn 15,13:XNUMX).

Bütün bunlardan sonra, dördüncü əsrdə və bəlkə də bir az əvvəl insanlar müqəddəs zahidlərə və Məryəmə xüsusi olaraq müraciət etməyə başladılar.

Salam Məryəm necə dua etdi

Ave Maria'nın ilk sözü: mələyin elanının başladığı kreslo, 'sevinin', üçüncü əsrdən bəri, Nazaretdə, tezliklə ziyarət edilən evin divarında olan bir qrafitidə izlənildi. Xristianlar tərəfindən Dini yer kimi.

Misir çölünün qumlarında, mütəxəssislərin üçüncü əsrə aid bir papirusda Məryəmə ünvanlanan bir dua tapıldı. Bu dua bilinirdi, ancaq orta əsrlərdən gəldiyi düşünülürdü. Budur: «Mərhəmət paltarının altına sığınıq, Tanrı Anası (theotokos). İstəklərimizi rədd etməyin, amma zərurət olaraq bizi təhlükədən qurtarın, yalnız siz təmiz və mübarəksiniz. ”1

IV əsrin sonlarına doğru, bəzi şərq kilsələrinin ibadətgahı Milad bayramından əvvəl (şəhidlər anıldığı üçün) Məryəmi xatırlamaq üçün bir gün seçdi. Məryəmin xatirəsində Bəşəriyyətin yanında başqa bir yer ola bilməzdi. Natiqlər özlərini Məryəmə xitab edərək mələyin sözlərini təkrarladılar. Bu, keçmişin bir personajına müraciət etdiyi bir ədəbi və natiqlik proseduru olan "prosopopeya" ola bilərdi: "Ey Fabrizio, sənin böyük ruhunu kim düşünərdi!" - deyə Jean-Jacques Rousseau, 1750-ci ildə şöhrət qazanan Elm və Sənət Müzakirəsində dedi.

Lakin tezliklə prosopop duaya başladı.

Gregory of Nyssa'ya aid edilən bu növün ən qədim hörməti, 370-378 arasında Kapadokya'nın Qeysəriyyəsində təslim edilmiş kimi görünür. Vaiz, Xristian xalqını onunla əlaqələndirərək Cəbrayılın salamını belə izah edir: "Gəlin ucadan deyək mələyin sözləri: Sevin, lütflə dolu, Rəbb səninlədir [...]. Səndən ləyaqət baxımından mükəmməl olan və ilahi dolğunluğun yerləşdiyi biri gəldi. Lütflə sevinin, Rəbb səninlədir: xidmətçi padşahın yanında; kainatı təqdis edən qüsursuz ilə; bəşər övladlarının ən gözəli ilə, ən gözəli ilə, şəklindəki insanı xilas etmək üçün ».

Nisada Gregory'nin özünə aid edilən və eyni qeyd etməyi nəzərdə tutan başqa bir homily da Elizabeth'in Məryəmin tərifini alır: Qadınlar arasında mübarəksən (Lk 1,42:XNUMX): "Bəli, qadınlar arasında mübarəksən, çünki sən bütün bakirələr arasından seçildin; belə bir Rəbbə ev sahibliyi etməyə layiq olduğunuza görə; çünki hər şeyi dolduranı qarşıladınız ...; çünki mənəvi incinin xəzinəsinə çevrildin. "

Ave Maria'nın ikinci hissəsi haradan gəlir?

Ave'nin ikinci hissəsi: "Müqəddəs Məryəm, Tanrının Anası", daha yeni bir tarixə sahibdir. XNUMX-ci əsrə gedən müqəddəslərin məclislərindən qaynaqlanır. Məryəm Allahdan dərhal sonra çağrıldı: "Sancta Maria, ora pro nobis, Santa Maria bizim üçün dua edin".

Bu düstur fərqli ifadələrlə inkişaf etdirildi və beləliklə Ave Maria'nın İncil formuluna buradan əlavə edildi.

Siena'dan olan böyük vaiz Saint Bernardino (XV əsr) onsuz da demişdir: "Dolu ilə bitən bu nemətə: Qadınlar arasında mübarəksiniz (1,42 Lk) əlavə edə bilərik: Müqəddəs Məryəm, günahkarlar üçün dua edin" .

XV əsrin ikinci yarısının bəzi breviaries bu qısa düstur ehtiva edir. S-də tapırıq. Pietro Canisio XNUMX-cı əsrdə.

Yekun: "indi və ölüm saatında" 1525-ci il tarixli bir fransiskalı breviary-də görünür. 1568-ci ildə V Pius tərəfindən qurulan qısa söz, bunu qəbul etdi: hər saatın əvvəlində Pater və Ave'nin oxunuşunu təyin etdi. Dolu Məryəmimizin bildiyi formada bütövlükdə açıqlandığını və yayımlandığını belə tapdı.

Ancaq bu Romalı qısa düsturun yayılması biraz vaxt aldı. Buna məhəl qoymayan çoxsaylı pivə müəssisələri yoxa çıxdı. Digərləri tədricən mənimsədilər və kahinlər arasında, onların vasitəsi ilə insanlar arasında yaydılar. İnteqrasiya tamamilə XNUMX-cu əsrdə baş vermiş olacaqdır.

"Günahkarlardan" əvvəl "yoxsul" epitetinə gəlincə, Latın mətnində yoxdur. Bu, 2,10-cu əsrin bir əlavəsidir: təvazökarlıqla mərhəmət və şəfqətə xitab edir. Bəzilərinin həddindən artıq yük və pleonasm kimi tənqid etdikləri bu əlavə, ikiqat bir həqiqəti ifadə edir: günahkarın kasıblığı və müjdədə kasıblara verilən yer: "Kasıblar mübarəkdir" deyə İsa peyğəmbər bəyan edir və aralarında günahkarları da əhatə edir. Müjdə ilk növbədə müraciət olunur: "Mən salehləri deyil, günahkarları çağırmağa gəldim" (Mk XNUMX:XNUMX).

Tərcümələr

Latın düsturu on altıncı əsrdə Saint Pius V dövründən etibarən yaxşı qurulmuşdursa, Ave Maria bəzən oxunuşda müəyyən bir qeyri-müəyyənlik yaradan bir az fərqli yollarla tərcümə edilmişdir.

Formülləri yaxşılaşdırmaqdan narahat olan bəzi təfsirçilər (görəcəyimiz yaxşı bir səbəblə) avenin ilk sözünün adi bir təbrik deyil, məsihçi sevincinə dəvət olduğuna inanırlar: "Sevinin". Buna görə geri dönəcəyimiz bir variant.
Fruktus ventris tui bətninizin meyvəsi ilə tərcüməsi bəzilərinə kobud göründü. Və məclisdən əvvəl də bəzi piskoposlar "bətninizin meyvəsini" üstün tutdular. Digərləri təklif etdilər: "və oğlunuz İsa'ya xeyir-dua verin": İncilin mənasını bəxş edən İncil mətninin realizmini şirinləşdirən: "Budur, bətninizdə hamilə olacaqsınız" Lk 1,31:1,42 ayəsində deyir. Gastér prozaik ifadəsini koiliyadan üstün tutur: ana bətni [= bətn], qayıtacağımız dərin teoloji və İncil səbəblərindən. Ancaq Elizabeth'in xeyir-duasının tapıldığı XNUMX Lk, xüsusi bir termini istifadə edir: koilia. Bətninizin meyvəsi mübarək olsun.
Bəziləri Latın mətninə sədaqət göstərərək günahkarlar qarşısında zəif əlavə etməyi aradan qaldırmağa üstünlük verirlər.
Post-uzlaşma istifadəsinə görə, belə olsun deyə, Amin deyilir, amma bu son bəndin silinənləri var.
Şuradan sonra missalın duaları və mərasim tu ilə tərcümə edildi. Bu həll İncil və Latın dillərinə sədaqətlə qəbul edildi, bu da sizə hörmətsizlik edir. İncil tərcümələri çoxdan tu ilə birləşdirilmişdi. Müqayisədən sonrakı tərcümələrin məntiqi və homojenliyi bu həlli tövsiyə etdi. Bu bir yenilik deyildi, çünki populyar mahnılar məclisdən çox əvvəl Tanrı ilə danışırdı. Dignely: «Danış, əmr et, rögne, nous sommes tous à Toi Jésus, étende ton règne, de l'ivers sois Roi (Danış, əmr et, hökm sür, hamımız Sən İsa İsa, səltənətini genişləndir, kainatın Kralı ol! ) "
Fransız episkop konfransı, Fransız dilində danışan ölkələr üçün bütün etiraflar tərəfindən qəbul edilmiş Paterin ekümenik bir tərcüməsini hazırlamaq üçün fürsətdən istifadə etdi. Ave Maria'nın yeni bir rəsmi tərcüməsini də təklif etmək məntiqli olardı. Niyə edilmədi?

Yepiskoplar 'sən' haqqındakı iddiaları yenidən canlandırmaq istəmirdilər, çünki Marian sədaqəti kimi həssas bir məqamda əskik olmazlar.
Paterin ekümenik Fransızca tərcüməsi (ekümenik baxımdan çox xoşbəxtdir, çünki bütün etirafların xristianlarına Rəbbin duasını birlikdə oxumasına imkan verir) başqa bir mübahisəyə səbəb olmuşdu. Müqavilənin əvvəlki tərcüməsi: Şirnikdirilməyə imkan verməyin, özümüzü sınağa çəkməyin. Görkəmli bir Yəhudi Abbé Jean Carmignac, vəfasız və Allaha qarşı təhqiramiz hesab etdiyi bu tərcüməyə qarşı bütün ömrü boyu mübarizə etdi:
- Yaradanı yox, sınağa çəkən şeytandır. Nəticə olaraq təklif etdi: Cazibəyə razı olmaqdan çəkinin.

Carmignac bunu yalnız elm deyil, vicdanın bir işi halına gətirdi. Bu səbəbdən rəsmi olaraq oxunmasını tələb edən kilsəni tərk etdi və formulundan istifadə etməsinə icazə verən başqa bir Paris kilisəsinə (San Francesco de Sales) köçdü.

Monsignor Lefebvre-nin parçalanmasına səbəb olan onsuz da fırtınalı atmosferdə daha çox mübahisələrə səbəb olmamaq üçün yepiskop, Ave Maria'nın bir tərcüməsini hazırlamaqdan çəkindi.

Bəziləri, dəyişikliklərin təşəbbüsünü missiyanın "səni" ilə homojen olan İncil mətninə yaxınlaşdırdılar. Hansı ki, tamaşanı dalğalı bir vəziyyətdə qoyur, hər kəs bacardığı qədər uyğunlaşır.

Şəxsən mən tərcüməni üstün tutsam da: Sevinin, dünyanın hər yerindən bir qrup insanla təsbeh dedikdə, heç vaxt rəsmi olaraq islah olunmayan və əsasən üstünlük təşkil edən əvvəlcədən razılaşdırılmış düstura sadiq qalıram. Digər tərəfdən, digər həll yolunu seçən icmalarda məmnuniyyətlə onların istifadəsinə sadiq qalıram.

Bu məsələni müəyyənləşdirmək, tam sakitləşən bir vəziyyəti gözləmək ağıllı görünür.