আভে মারিয়ার ভক্তি, প্রশংসার গল্প

রেনা লরেনটিন বইটি থেকে, লা'আভে মারিয়া, কেরিনিয়ানা, ব্রেসিয়া 1990, পিপি। 11-21।

এই পৃথিবীর সবচেয়ে পুনরাবৃত্তি সূত্রটি মেরীর কাছে এই প্রার্থনাটি কোথা থেকে এসেছে? এটি কীভাবে গঠিত হয়েছিল?

প্রারম্ভিক গির্জায়, আভে মারিয়া আবৃত্তি করা হয়নি। এবং খ্রিস্টানদের মধ্যে প্রথম মেরি, যাকে এই অভিবাদন দেবদূত দ্বারা সম্বোধন করেছিলেন, তাকে পুনরাবৃত্তি করতে হয়নি। আজও যখন তিনি মুকুট ধরে দর্শনীয়দের সাথে প্রার্থনা করেন, তখন তিনি আভে মারিয়া বলেন না। লর্ডসে যখন বার্নাডেট তার সামনে জপমালা আবৃত্তি করল, তখন গুহার লেডি নিজেকে গ্লোরিয়ার সাথে যুক্ত করেছিলেন, কিন্তু "হেল মরিয়ম" আবৃত্তি করার সময় "তার ঠোঁট সরান না"। মেদজুগেরজে, যখন ভার্জিন দর্শনার্থীদের সাথে প্রার্থনা করে - যা প্রতিটি স্তরের সমাপ্তি - তাদের সাথে প্যাটার এবং গৌরব বলা উচিত। Ave ছাড়া (যা স্বপ্নদর্শনগুলির পূর্বে দূরদর্শীরা আবৃত্তি করেছিলেন)

সাধুদের কাছে প্রার্থনা কখন শুরু হয়েছিল?

আভে মারিয়া ধীরে ধীরে শতাব্দী ধরে ধীরে ধীরে গঠিত হয়েছিল।

আবার, গির্জার প্রয়োজনীয় প্রার্থনা পুত্রের মাধ্যমে পিতার উদ্দেশ্যে সম্বোধন করা হয়েছে। লাতিন মিসালে খ্রিস্টকে সম্বোধন করা হয় মাত্র দু'টি প্রার্থনা; কর্পাস ক্রিস্টি ভোজের প্রথম এবং তৃতীয়। এবং পবিত্র আত্মাকে সম্বোধন করার জন্য কোনও প্রার্থনা নেই, এমনকি পেন্টিকস্টের দিনেও নয়।

এর কারণ Godশ্বর হলেন প্রতিটি প্রার্থনার ভিত্তি এবং সমর্থন, যা বিদ্যমান, কেবল তাঁরই মধ্যে গঠিত এবং প্রবাহিত So তাই কেন প্রার্থনা পিতার উদ্দেশ্যে নয় বরং অন্যকে সম্বোধন করা হয়? তাদের কাজ এবং বৈধতা কি?

এগুলি গৌণ প্রার্থনা: উদাহরণস্বরূপ অ্যান্টিফোন এবং স্তবগান। তারা নির্বাচিতদের সাথে সাধুদের মেলামেশায় আমাদের সম্পর্কগুলি বাস্তবায়িত করতে পরিবেশন করে।

এটা পাচারের আচারের বিষয় নয় যা গির্জার প্রয়োজনীয় প্রার্থনাকে চ্যালেঞ্জ জানায়। এই সূত্রগুলি একই প্রার্থনাতে খোদাই করা হয়েছে, কেবলমাত্র Godশ্বরের প্রতি অনুপ্রেরণায়, কারণ আমরা তাঁর কাছে একসাথে চলে যাই, বিনা সুপারিশ ছাড়াই নয়, এবং আমরা Godশ্বরের মধ্যে অন্য সকলকে পাই, সব মিলিয়ে।

তাহলে সাধুগণের কাছে প্রার্থনা কখন শুরু হয়েছিল? খ্রিস্টানরা খুব শীঘ্রই সেই শহীদদের সাথে গভীর সম্পর্ক অনুভব করেছিল যারা প্রভুর প্রতি বিশ্বস্ততার জন্য ভয়ানক যন্ত্রণা কাটিয়ে উঠেছিল এবং খ্রিস্টের আত্মাহুতি তাদের নিজের দেহে দীর্ঘায়িত করেছিল, তাঁর দেহের জন্য যা গির্জা (কর্নাল 1,24)। এই ক্রীড়াবিদরা মুক্তির পথ দেখিয়েছিল। দ্বিতীয় শতাব্দী থেকে শহীদদের কাল্ট শুরু হয়েছিল।

নিপীড়নের পরে, ধর্মত্যাগীরা তপস্যা ও পুনর্বাসন লাভের জন্য বিশ্বাসের কনফেসারদের (বিশ্বস্ত বেঁচে যাওয়া, কখনও কখনও তাদের ক্ষত চিহ্ন দ্বারা চিহ্নিত) সুপারিশ করে। একটি দুর্ঘটনা তারা শহীদদের কাছে অবলম্বন করেছিল যারা খ্রিস্টের কাছে পৌঁছেছিল, "সর্বশ্রেষ্ঠ প্রেমের সমস্ত প্রমাণ" দিয়েছিল (জন 15,13:XNUMX)।

খুব শীঘ্রই, চতুর্থ শতাব্দীতে এবং সম্ভবত কিছুটা আগে, লোকেরা পবিত্র তপস্বী এবং মরিয়মের কাছে ব্যক্তিগতভাবে ফিরে যেতে শুরু করেছিল।

আভে মারিয়া কীভাবে প্রার্থনায় পরিণত হয়েছিল

অ্যাভে মারিয়ার প্রথম শব্দ: চেয়ার, 'আনন্দ', যা দিয়ে দেবদূতের ঘোষণার সূচনা হয়েছিল, মনে হয় তৃতীয় শতাব্দীর পর থেকে, নাসেরেতে পাওয়া একটি গ্রাফিতিতে, খুব শীঘ্রই ঘরের দেয়ালে দেখা গিয়েছিল ঘোষণা স্থান হিসাবে খ্রিস্টান দ্বারা।

এবং মিশরের মরুভূমির বালুচরে মরিয়মের কাছে একটি পেপাইরাসটিতে একটি প্রার্থনা করা হয়েছিল যা বিশেষজ্ঞরা তৃতীয় শতাব্দী থেকে শুরু করে। এই প্রার্থনাটি জানা ছিল তবে মধ্যযুগের বলে মনে করা হয়েছিল। তিনি এখানে আছেন: mercy করুণার আড়ালে আমরা আশ্রয় গ্রহণ করি, Godশ্বরের জননী (থিওটোকস)। আমাদের অনুরোধগুলি প্রত্যাখ্যান করবেন না, তবে প্রয়োজনে আমাদের বিপদ থেকে রক্ষা করুন, [আপনি] একা বর্ণ এবং ধন্য "

চতুর্থ শতাব্দীর শেষের দিকে, কিছু পূর্বের গীর্জার উপাসনাগুলি ক্রিসমাসের উত্সবের আগে (যেমন শহীদদের আগেই স্মরণ করা হয়েছিল) মেরির স্মরণে একটি দিন বেছে নিয়েছিল। মেরির স্মৃতিতে অবতার ছাড়া আর কোনও জায়গা থাকতে পারে না। প্রচারকগণ স্বর্গদূতের কথার পুনরাবৃত্তি করলেন এবং মরিয়মের কাছে তাঁদের সম্বোধন করলেন। এটি একটি "প্রোসোপোপ" হতে পারে, একটি সাহিত্যিক এবং বক্তৃতা পদ্ধতি যা দিয়ে আমরা অতীত থেকে একটি চরিত্রের দিকে ফিরে যাই: "হে ফ্যাব্রিজিও, যিনি আপনার মহান আত্মার কথা ভেবেছিলেন!" জিন-জ্যাক রুশিউ বিজ্ঞান এবং চারুকলা সম্পর্কিত ডিসকোর্সে চিৎকার করে বলেছিলেন, যা 1750 সালে এর গৌরব অর্জন করেছিল।

তবে শীঘ্রই, প্রোসোপোপ প্রার্থনায় পরিণত হয়েছিল।

এই ধরণের প্রাচীনতম পবিত্রতম ব্যক্তি, যা নিসার গ্রেগরির জন্য দায়ী, 370 থেকে 378 এর মধ্যে সিজারিয়া দি ক্যাপাডোসিয়ার মধ্যে উচ্চারিত হয়েছিল। প্রচারক এভাবে খ্রিস্টান লোকদের সাথে জড়িত হয়ে গ্যাব্রিয়েলের অভিবাদন সম্পর্কে মন্তব্য করেছেন: to অনুসারে আমরা উচ্চস্বরে বলি দেবদূতের কথা: আনন্দ করুন, করুণায় পূর্ণ, প্রভু আপনার সাথে আছেন [...]। আপনার কাছ থেকে এমন ব্যক্তির আগমন ঘটেছিল যিনি মর্যাদায় নিখুঁত এবং তাঁর মধ্যে divশ্বরের পূর্ণতা বাস করে। করুণায় ভরে আনন্দ করুন, প্রভু আপনার সংগে আছেন: দাস রাজার সাথে; যে মহাবিশ্বকে পবিত্র করে তোলে সেই পবিত্র ব্যক্তির সাথে; নিজের ইমেজে তৈরি মানুষটিকে বাঁচাতে পুরুষদের মধ্যে সবচেয়ে সুন্দর, সবচেয়ে সুন্দর with

নিসার গ্রেগরির কাছে দায়ী হওয়া এবং একই উদযাপনের উদ্দেশ্যে করা আরেকটি পবিত্রভাবে মরিয়মের কাছে এলিজাবেথের প্রশংসাও প্রতিধ্বনিত হয়েছে: আপনি মহিলাদের মধ্যে ধন্য হন (লাক 1,42:XNUMX): «হ্যাঁ, আপনি মহিলাদের মধ্যে ধন্য, কারণ সমস্ত কুমারীগুলির মধ্যে আপনাকে মনোনীত করা হয়েছে; কারণ আপনাকে এমন প্রভুর আধ্যাত্মিক উপাসনা করার যোগ্য বলে গণ্য করা হয়েছে; কারণ আপনি যিনি সমস্ত কিছু পূরণ করেন তাকে গ্রহণ করেছেন ...; কারণ আপনি আধ্যাত্মিক মুক্তোর ধন হয়ে গেছেন »

অ্যাভে মারিয়ার দ্বিতীয় অংশটি কোথা থেকে এসেছে?

অ্যাভের দ্বিতীয় অংশ: "সান্তা মারিয়া, Motherশ্বরের জননী" এর আরও সাম্প্রতিক ইতিহাস রয়েছে। এটি সাধুদের লিটানিতে উত্পন্ন, যা সপ্তম শতাব্দী থেকে শুরু date মেরি Godশ্বরের পরে অবিলম্বে প্রথমে আহ্বান জানানো হয়েছিল: "সান্টা মারিয়া, প্রিয়া নোবিস, সেন্ট মেরি আমাদের জন্য প্রার্থনা করুন"।

এই সূত্রটি বিভিন্ন অভিব্যক্তির সাহায্যে বিকাশিত হয়েছিল এবং এভাবে আভে মারিয়ার বাইবেলের সূত্রে এখানে এবং সেখানে যুক্ত হয়েছিল।

সিয়েনার মহান প্রচারক সেন্ট বার্নার্ডিনো (XV শতাব্দী) ইতিমধ্যে বলেছিলেন: "এই আশীর্বাদটির সাথে অ্যাভ শেষ হয়: আপনি মহিলাদের মধ্যে ধন্য হন (Lk 1,42) আমরা যুক্ত করতে পারি: সেন্ট মেরি, আমাদের পাপীদের জন্য প্রার্থনা করুন" ।

পঞ্চদশ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধের কিছু ভাঙাগুলি এই সংক্ষিপ্ত সূত্র ধারণ করে। আমরা এটি এস। পিট্রো ক্যানিসিও ষোড়শ শতাব্দীতে।

চূড়ান্ত: "এখন এবং আমাদের মৃত্যুর মুহূর্তে" 1525 সালের একটি ফ্রান্সিস্কান ব্রেভিয়ারিতে হাজির। 1568 সালে পিয়াস ভি দ্বারা প্রতিষ্ঠিত ভ্রাতাটি এটি গ্রহণ করেছিল: এটি প্রতিটি আওয়ারের শুরুতে প্যাটার এবং অ্যাভের আবৃত্তি নির্ধারণ করে। আমাদের আভে মারিয়া এইভাবে আমাদের পরিচিত আকারে নিজেকে পুরোপুরি প্রকাশিত এবং প্রচারিত হতে দেখেছে।

তবে রোমান ভঙ্গকারীদের এই সূত্রটি ছড়িয়ে পড়তে কিছুটা সময় নিয়েছিল। তাকে উপেক্ষা করে এমন অসংখ্য ভঙ্গী অদৃশ্য হয়ে গেল। অন্যরা ধীরে ধীরে এটিকে গ্রহণ করেছিল এবং পুরোহিতদের মধ্যে এবং তাদের মাধ্যমে লোকদের মধ্যে তা ছড়িয়ে দেয়। সংহতটি সম্পূর্ণভাবে XNUMX শতকে ঘটেছে occurred

"পাপী" এর আগে "দরিদ্র" উপাধি হিসাবে, এটি লাতিন পাঠ্যে নেই। এটি 2,10নবিংশ শতাব্দীর একটি সংযোজন: ধার্মিকতা এবং করুণার প্রতি বিনীত আবেদন। এই সংযোজন, যা কেউ অতিরিক্ত বোঝা এবং জনম হিসাবে সমালোচনা করেছেন, দ্বিগুণ সত্য প্রকাশ করেছেন: পাপীর দারিদ্র্য এবং সুসমাচারে দরিদ্রদের জন্য নির্ধারিত স্থান: "ধন্য ধন্য দরিদ্র", যিশুকে ঘোষণা করেছিল এবং তাদের মধ্যে তিনি পাপীদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন, সুসংবাদটি মূলত সম্বোধন করা হয়েছে: "আমি ধার্মিকদের নয়, পাপীদের ডাকতে এসেছি" (এমকে XNUMX:XNUMX)।

অনুবাদ

যদি ষোড়শ শতাব্দীতে সেন্ট পিয়াস ভি এর সময় থেকে লাতিন সূত্রটি ভালভাবে প্রতিষ্ঠিত থাকে তবে অ্যাভে মারিয়া কিছুটা ভিন্ন উপায়ে অনুবাদ করা হয়েছিল যা কখনও কখনও অভিনয়ে কিছুটা অনিশ্চয়তা তৈরি করে।

সূত্রগুলি উন্নত করার বিষয়ে উদ্বিগ্ন, কিছু বঞ্চিতরা বিশ্বাস করে (ভাল কারণেই আমরা দেখতে পাব) যে আভের প্রথম শব্দটি একটি সাধারণ অভিবাদন নয়, তবে মেসেইনিক আনন্দের একটি আমন্ত্রণ: "আনন্দ"। অতএব একটি রূপ যা আমরা ফিরে আসব।
আপনার গর্ভের ফলের সাথে ফ্রুক্টাস ভেন্ট্রিস টুইয়ের অনুবাদ কারও কাছে মোটা মনে হয়েছিল। এবং কাউন্সিলের আগেও কিছু dioceses "আপনার গর্ভের ফল" পছন্দ করে। অন্যরা প্রস্তাব দিয়েছে: "এবং ধন্য আপনার পুত্র যিশু": যা বাইবেলের পাঠ্যটির বাস্তবতাকে মিষ্ট করে দেয় এই অবতারের প্রকাশ: "দেখুন, আপনি আপনার গর্ভে গর্ভধারণ করবেন," এলকে ১:৩১ পদে ফেরেশতা বলেছেন। তিনি প্রসাইক শব্দটি গ্যাস্টার ব্যবহার করেছেন, কোয়েলিয়াকে অগ্রাধিকার দিয়েছেন: গর্ভ [[গর্ভ]], গভীর ধর্মতাত্ত্বিক এবং বাইবেলের যে কারণে আমরা ফিরে আসব। কিন্তু এল কে 1,31 তে এলিজাবেথের আশীর্বাদ পাওয়া যায়, নির্দিষ্ট শব্দটি যথাযথভাবে ব্যবহার করে: কোয়েলিয়া। ধন্য আপনার বুকের ফল।
কেউ কেউ লাতিন পাঠের প্রতি বিশ্বস্ততার বাইরে পাপীদের আগে দুর্বল সংযোজনকে অপসারণ করতে পছন্দ করেন।
উত্তর-পরিচিত ব্যবহারের সাথে মেনে, তাই এটির পরিবর্তে, আমেন বলা হয়, তবে যারা এই চূড়ান্ত ধারাটি অপসারণ করেন।
কাউন্সিলের পরে মিসর প্রার্থনা এবং আচারটি তু দিয়ে অনুবাদ করা হয়েছিল। বাইবেল এবং লাতিন ভাষাগুলির প্রতি বিশ্বস্ততার বাইরে এই সমাধানটি গৃহীত হয়েছিল, যা আপনাকে শ্রদ্ধার প্রতি অবজ্ঞা করে। বাইবেলের অনুবাদগুলি দীর্ঘকাল তু দিয়ে একত্রিত হয়েছে। উত্তর-পরবর্তী অনুবাদগুলির যুক্তি এবং সাদৃশ্য এই সমাধানটির প্রস্তাব দেয়। এটি কোনও উদ্ভাবন ছিল না, কারণ জনপ্রিয় গানগুলি কাউন্সিলের অনেক আগে Godশ্বরকে ডাকত। মর্যাদাপূর্ণভাবে: «কথা বলুন, আদেশ দিন, রাগান করুন, নুসস সোমস টাস à তোয়ী জেসুস, ইন্টেনডেন্ট টোন রেজি, দ্য ইউনিভার্সাল সোয়েস রোই (কথা বলুন, আদেশ দিন, রাজত্ব করুন, আমরা সবাই আপনার যীশুর, তোমার রাজত্ব প্রসারিত করব, মহাবিশ্বের রাজা হোন! ) "
ফরাসী এপিস্কোপাল সম্মেলনটি প্যাটারের একটি বিশ্বব্যাপী অনুবাদ ব্যাখ্যা করার সুযোগটি নিয়েছিল, যা ফরাসীভাষী দেশগুলির সকল স্বীকারোক্তি দ্বারা গৃহীত হয়েছিল। অ্যাভে মারিয়ার নতুন অফিশিয়াল অনুবাদ প্রস্তাব করাও যৌক্তিক হত। কেন করা হয়নি?

বিশপরা 'আপনার' সম্পর্কে পুনঃবিবেচনাগুলি পুনরায় জাগাতে চায়নি, কারণ তারা মারিয়ান ভক্তির মতো সংবেদনশীল পয়েন্টে ব্যর্থ হত না।
প্যাটারের ইকুয়েমিকাল ফরাসী অনুবাদ (বিশ্ববিজ্ঞানের দৃষ্টিকোণ থেকে এতটা খুশি, যেহেতু এটি সমস্ত স্বীকারোক্তির খ্রিস্টানকে এক সাথে প্রভুর প্রার্থনা পাঠ করার অনুমতি দেয়) আরও একটি বিতর্ক সৃষ্টি করেছিল। পূর্ব-পরিচিত অনুবাদ: আমাদেরকে প্রলোভনে কাটতে দিন না হয়ে গেছে প্রলোভনের কাছে জমা দেবেন না। বিশিষ্ট ইহুদিবাদী আব্বা জ্যান কার্মিগানাক এই অনুবাদটির বিরুদ্ধে সারা জীবন লড়াই করে গেছেন যে তিনি aশ্বরের প্রতি অবিশ্বস্ত ও আপত্তিজনক বিশ্বাস করেছিলেন:
- এটি শয়তান যে প্রলোভন দেয়, স্রষ্টাকে নয়, তিনি উল্লেখ করেছিলেন। ফলস্বরূপ, তিনি প্রস্তাব করেছিলেন: প্রলোভনে সম্মতি থেকে আমাদের রক্ষা করুন।

কার্মিগনাক এটিকে কেবল বিজ্ঞানেরই নয়, বিবেকবোধের বিষয় হিসাবে পরিণত করেছে। এই কারণে তিনি সেই পারিশ ত্যাগ করেছিলেন যার ফলে তাকে অফিসিয়াল পারফরম্যান্স সম্পাদন করতে হবে, এবং তিনি প্যারিসের অন্য একটি পারিশে (সান ফ্রান্সেস্কো ডি সেলস) চলে গেলেন যা তাকে তার সূত্রটি ব্যবহার করার অনুমতি দিয়েছিল।

ইতিমধ্যে ঝড়ো পরিবেশে আরও বিতর্ক সৃষ্টি না করার জন্য যে মনসিগনর লেফবভেরের গোষ্ঠী তৈরি করেছিল, এপিস্কোপেট অ্যাভে মারিয়ার একটি অনুবাদ ব্যাখ্যা দিয়ে এড়িয়ে গেছেন।

কিছু মিসাইলের "আপনি" এর সাথে সামঞ্জস্য রেখে বাইবেলের পাঠ্যের নিকটে সংশোধনগুলির উদ্যোগ নিয়েছিলেন। যা নাটকটিকে ভাসমান পরিস্থিতিতে ফেলে দেয়, যার সাথে প্রত্যেকে নিজের পছন্দমতো সেরা রূপ নেয়।

যদিও আমি ব্যক্তিগতভাবে অনুবাদটি পছন্দ করি: আনন্দ করুন, আমি বিশ্বজুড়ে একদল লোকের সাথে জপমালা আবৃত্তি করার সময়, আনুষ্ঠানিকভাবে কোনও সংস্কার ও ব্যাপকভাবে প্রাধান্য পাই না pre যে সম্প্রদায়গুলিতে অন্যান্য সমাধানটিকে অগ্রাধিকার দেওয়া হয়েছে তার পরিবর্তে, আমি আনন্দের সাথে তাদের ব্যবহারের সাথে লেগে থাকি।

এটি বুদ্ধিমান বলে মনে হচ্ছে, এই বিষয়টিকে সংজ্ঞায়িত করা, পুরোপুরি শান্ত হওয়া পরিস্থিতির জন্য অপেক্ষা করা।