বাইবেলের মূল ভাষাটি কী ছিল?

ধর্মগ্রন্থটি খুব আদিম ভাষা দিয়ে শুরু হয়েছিল এবং ইংরেজির চেয়ে আরও পরিশীলিত ভাষা দিয়ে শেষ হয়েছিল।

বাইবেলের ভাষাগত ইতিহাসে তিনটি ভাষা রয়েছে: হিব্রু, কোইন বা সাধারণ গ্রীক এবং আরামাইক। ওল্ড টেস্টামেন্ট রচনা করা কয়েক শতাব্দী ধরে, তবে, হিব্রু এমন বৈশিষ্ট্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে বিকশিত হয়েছে যা পড়া এবং লেখাকে সহজ করে তোলে।

মুসা খ্রিস্টপূর্ব ১৪০০ সালে পেন্টাটিচের প্রথম শব্দগুলি লিখতে বসলেন এটি মাত্র ,1400,০০০ বছর পরে, ১৫০০ খ্রিস্টাব্দে, পুরো বাইবেলটিকে ইংরেজী অনুবাদ করা হয়েছিল, যা দলিলটি প্রাচীনতম বিদ্যমান বইগুলির মধ্যে একটি তৈরি করেছিল। তাঁর বয়স সত্ত্বেও খ্রিস্টানরা বাইবেলকে সময়োপযোগী এবং প্রাসঙ্গিক বলে বিবেচনা করে কারণ এটি Godশ্বরের অনুপ্রেরণামূলক বাক্য।

হিব্রু: ওল্ড টেস্টামেন্টের ভাষা
হিব্রু সেমিটিক ভাষা গোষ্ঠীর অন্তর্ভুক্ত, উর্বর ক্রিসেন্টের প্রাচীন ভাষার একটি পরিবার যার মধ্যে আক্কাদিয়ান, আদিপুস্তক 10-এ নিমরোডের উপভাষা অন্তর্ভুক্ত ছিল; উগারিটিক, কনানীয়দের ভাষা; এবং আরামাইক, সাধারণত পারস্য সাম্রাজ্যে ব্যবহৃত হয়।

হিব্রু ডান থেকে বামে লেখা ছিল এবং 22 টি ব্যঞ্জনা নিয়ে গঠিত। এর প্রথম আকারে, সমস্ত চিঠিগুলি এক সাথে ছুটেছিল। পরবর্তী সময়ে, পয়েন্ট এবং উচ্চারণের চিহ্নগুলি পাঠের সুবিধার্থে যুক্ত করা হয়েছে। ভাষাটি যখন বাড়ছে, স্বরগুলিকে অস্পষ্ট হয়ে যাওয়া শব্দগুলি স্পষ্ট করার জন্য অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল।

হিব্রু বাক্যাংশের নির্মাণটি ক্রিয়াটি প্রথমে প্রথমে বিশেষ্য বা সর্বনাম এবং বস্তুগুলির পরে স্থাপন করতে পারে। যেহেতু এই শব্দের ক্রমটি এত আলাদা, একটি হিব্রু শব্দবন্ধ শব্দের জন্য ইংরেজী অনুবাদ করতে পারে না। আরেকটি জটিলতা হ'ল একটি হিব্রু শব্দটি সাধারণত ব্যবহৃত ব্যবহৃত বাক্যাংশটি প্রতিস্থাপন করতে পারে, যা পাঠকরা জানতেন।

বেশ কয়েকটি হিব্রু উপভাষা পাঠ্যের মধ্যে বিদেশী শব্দগুলি প্রবর্তন করেছিল। উদাহরণস্বরূপ, জেনেসিসে কিছু মিশরীয় অভিব্যক্তি রয়েছে যখন যিহোশূয়, বিচারকরা এবং রূত কেনানীয় পদগুলি অন্তর্ভুক্ত করেছেন। ভবিষ্যদ্বাণীমূলক কিছু বই ব্যাবিলনীয় শব্দ ব্যবহার করে, প্রবাস দ্বারা প্রভাবিত।

স্পষ্টতই একটি লাফিয়ে সেপ্টুয়াজিন্টের সমাপ্তির সাথে সাথে আসে, ২০০০০ খ্রিস্টপূর্বের গ্রীক ভাষায় হিব্রু বাইবেলের অনুবাদ। এই কাজের মধ্যে ওল্ড টেস্টামেন্টের 200 টি প্রচলিত বই এবং মালাখির পরে এবং নিউ টেস্টামেন্টের আগে লেখা কিছু বই অন্তর্ভুক্ত ছিল। বছরের পর বছর ধরে ইহুদিরা ইস্রায়েল থেকে ছত্রভঙ্গ হয়ে গিয়েছিল, তারা কীভাবে হিব্রু ভাষা পড়তে ভুলে গিয়েছিল তবে সেই সময়ের সাধারণ ভাষা গ্রীক পড়তে পারত।

গ্রীকরা অইহুদীদের কাছে নতুন নিয়ম খুলল opened
বাইবেলের লেখকরা যখন গসপেল এবং চিঠিগুলি লিখতে শুরু করেছিলেন, তারা হিব্রু ত্যাগ করে এবং তাদের সময়, কোইন বা সাধারণ গ্রীকের জনপ্রিয় ভাষায় নিজেকে নিয়োজিত করে। গ্রেট আলেকজান্ডারের বিজয়ের সময় গ্রীক একটি অভিন্ন ভাষা ছিল, যার ইচ্ছা ছিল সারা বিশ্বের গ্রীক সংস্কৃতি হেলেনাইজ করা বা ছড়িয়ে দেওয়া। আলেকজান্ডারের সাম্রাজ্য ভূমধ্যসাগর, উত্তর আফ্রিকা এবং ভারতের বিভিন্ন অঞ্চলকে coveredেকে রেখেছে, সুতরাং গ্রীক ভাষা ব্যবহার প্রাধান্য পেয়েছিল।

গ্রীক ভাষায় কথা বলতে ও লিখতে সহজ ছিল হিব্রুর তুলনায় কারণ এটি স্বরবর্ণ সহ একটি সম্পূর্ণ বর্ণমালা ব্যবহার করে। তাঁর একটি সমৃদ্ধ শব্দভাণ্ডারও ছিল যা অর্থের সুনির্দিষ্ট সংক্ষিপ্তসারকে অনুমতি দিয়েছিল। বাইবেলে ব্যবহৃত ভালবাসার জন্য গ্রীক ভাষার চারটি পৃথক শব্দ একটি উদাহরণ।

আরও একটি সুবিধা হ'ল গ্রীকরা অইহুদীদের বা অ-ইহুদিদের কাছে নতুন নিয়ম খুলল। এটি সুসমাচার প্রচারের ক্ষেত্রে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ছিল কারণ গ্রীক জাতির লোকদের নিজেদের জন্য সুসমাচারগুলি এবং চিঠিগুলি পড়তে ও বুঝতে দেয়।

বাইবেলে আরামাইক স্বাদ যুক্ত হয়েছে
যদিও বাইবেল লেখার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ নয়, আরামাইক শাস্ত্রের বিভিন্ন বিভাগে ব্যবহৃত হয়েছিল। পার্সিয়ান সাম্রাজ্যে আরামাইক সাধারণত ব্যবহৃত হত; নির্বাসনের পরে, ইহুদিরা আরামাইককে ইস্রায়েলে ফিরিয়ে নিয়ে আসে, যেখানে এটি সর্বাধিক জনপ্রিয় ভাষায় পরিণত হয়েছিল।

হিব্রু বাইবেল মন্দিরের দ্বিতীয় সময়কালে আরামাইক ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল, যার নাম টার্গুম, যা খ্রিস্টপূর্ব ৫০০ অব্দ থেকে 500০ খ্রিস্টাব্দে চলে আসে।

মূলত আরামাইক-এ প্রদর্শিত বাইবেলের যে অংশগুলি হ'ল ড্যানিয়েল 2-7; এজরা 4-7; এবং যেরেমিয়া 10:11। নতুন টেস্টামেন্টে আরামাইক শব্দগুলিও লিপিবদ্ধ রয়েছে:

তালিথা কোমি ("মেয়ে বা মেয়ে, উঠুন!") চিহ্নিত করুন 5:41
ইফফথা ("উন্মুক্ত থাকুন") চিহ্ন 7:34
এলি, এলি, লেমা সেবক্তানী (যীশু ক্রুশ থেকে কান্নাকাটি: "আমার Godশ্বর, আমার Godশ্বর, কেন আপনি আমাকে ত্যাগ করেছেন?") মার্ক 15:34, মথি 27:46
আব্বা ("ফাদার") রোমীয় 8: 15; গালাতীয় 4: 6
মারানাথা ("প্রভু, আসুন!") ১ করিন্থীয় ১:1:২২
ইংরেজি অনুবাদ
রোমান সাম্রাজ্যের প্রভাবের সাথে, প্রাথমিক চার্চ লাতিনকে অফিসিয়াল ভাষা হিসাবে গ্রহণ করেছিল। 382 খ্রিস্টাব্দে, পোপ দামাসাস প্রথম জেরোমকে লাতিন বাইবেল তৈরি করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। বেথলেহেমের একটি মঠ থেকে কাজ করে, তিনি প্রথমবারের মতো সরাসরি হিব্রু ভাষা থেকে ওল্ড টেস্টামেন্ট অনুবাদ করেছিলেন, সেপ্টুয়াজিন্ট ব্যবহার করলে ত্রুটির সম্ভাবনা হ্রাস করেছিলেন। জেরোমের পুরো বাইবেল, ভলগেট নামে পরিচিত কারণ এটি সেই সময়ের প্রচলিত বক্তৃতা ব্যবহার করে, প্রায় 402 খ্রিস্টাব্দে প্রকাশিত হয়েছিল

ভলগেটটি প্রায় এক হাজার বছর ধরে সরকারী পাঠ্য ছিল, তবে সেই বাইবেলগুলি হাতে হাতে অনুলিপি করা হয়েছিল এবং খুব ব্যয়বহুল ছিল। তদুপরি, বেশিরভাগ সাধারণ মানুষ লাতিন পড়তে জানেন না। প্রথম সম্পূর্ণ ইংলিশ বাইবেল জন উইকলিফ 1.000 সালে প্রকাশ করেছিলেন, মূলত একটি উত্স হিসাবে ভলগেটের উপর ভিত্তি করে। এর পরে 1382 সালে টিন্ডেলের অনুবাদ এবং 1535-এ কভারডেলের অনুবাদ হয়েছিল। সংস্কারটি ইংরাজী এবং অন্যান্য স্থানীয় ভাষায় উভয়ই অনুবাদকে ঝাপসা করে।

আজকের প্রচলিত ইংরেজি অনুবাদে কিং জেমস সংস্করণ, 1611; আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ, 1901; সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ, 1952; লিভিং বাইবেল, 1972; নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ, 1973; আজকের ইংরেজি সংস্করণ (গুড নিউজ বাইবেল), 1976; নিউ কিং জেমস সংস্করণ, 1982; এবং ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ, 2001।