Chì era a lingua originale di a Bibbia?

A Scrittura hà iniziatu cù una lingua assai primitiva è hè finita cù una lingua ancu più sofisticata di l'inglese.

A storia linguistica di a Bibbia include trè lingue: ebraicu, koinè o grecu cumunu è aramea. Nel corso di i seculi in cui l'Anticu Testamentu hè statu cumpostu, tuttavia, l'ebreu hà evolutu per includere caratteristiche chì facilitavanu a lettura è a scrittura.

Mosè si messe à scrive e prime parolle di u Pentateucu, in u 1400 nanzu à Cristu. Solu 3.000 anni dopu, in u 1500 dopu à Cristu, tutta a Bibbia hè stata tradutta in inglese, fendu di u documentu unu di i libri più antichi chì esistenu. Malgradu a so età, i cristiani consideranu a Bibbia puntuale è pertinente perchè hè a Parolla ispirata da Diu.

Ebreu: lingua di l'Anticu Testamentu
L'ebreu appartene à u gruppu linguisticu semiticu, una famiglia di lingue antiche in u Crescent Fertile chì includia l'accadianu, u dialettu di Nimrod in Genesi 10; Ugariticu, a lingua di i Cananiani; è l'aramea, cumunimenti aduprati in l'imperu persianu.

L'ebreu era scrittu da dritta à manca è era custituitu da 22 cunsunale. In a so prima forma, tutte e lettere currianu inseme. In seguitu, i punti è i marchi di pronuncia sò stati aghjunti per facilità a lettura. À misura chì a lingua avanzava, e vocali sò state incluse per clarificà e parolle chì eranu diventate oscure.

A custruzzione di a frase ebraica pò pone u verbu prima, seguitatu da u nome o u prunome è l'ogetti. Perchè questu ordine di parolle hè cusì diversu, una frase ebraica ùn pò micca esse tradutta parola per parola in inglese. Un'altra complicazione hè chì una parola ebraica puderia rimpiazzà una frasa cumunemente aduprata, chì duvia esse cunnisciuta da u lettore.

Parechji dialetti ebraici anu introduttu parolle straniere in u testu. Per esempiu, Genesu cuntene alcune espressioni egiziane mentre Joshua, Judges è Ruth includenu termini cananiani. Alcuni di i libri prufetichi usanu parolle babiloniane, influenzate da l'esiliu.

Un saltu avanti in tralucenza hè ghjuntu cù a cumplettazione di a Settanta, una traduzzione di u 200 aC di a Bibbia Ebraica in Grecu. Questu travagliu includia i 39 libri canonichi di l'Anticu Testamentu è alcuni libri scritti dopu Malachi è prima di u Novu Testamentu. Mentre i Ghjudei si sò spargugliati da Israele annantu à l'anni, si sò scurdati di leghje l'ebreu ma pudianu leghje u grecu, a lingua cumuna di u ghjornu.

U Grecu hà apertu u Novu Testamentu à i pagani
Quandu i scrittori biblichi anu cuminciatu à scrive l'evangeli è l'epistole, anu abbandunatu l'ebreu è si sò rivolti à a lingua pupulare di u so tempu, u koine o u grecu cumunu. U grecu era una lingua unificante, diffusa durante e cunquiste di Alessandru Magnu, chì avia u desideriu di ellenizà o di sparghje a cultura greca in u mondu. L'imperu di Alessandru cupria u Mediterraniu, l'Africa di u Nordu è parte di l'India, cusì l'usu di u grecu diventò supranante.

U grecu era più faciule per parlà è scrive chè l'ebreu perchè utilizava un alfabetu cumpletu, cumprese e vucali. Avia ancu un vucabulariu riccu, chì permetteva nuance precise di significatu. Un esempiu hè e quattru parolle greche sfarente per amore aduprate in a Bibbia.

Un ulteriore vantaghju era chì u grecu apria u Novu Testamentu à i pagani o à i non ebrei. Questu era estremamente impurtante in l'evangelizazione perchè u grecu hà permessu à i pagani di leghje è capisce i vangeli è l'epistole per se stessi.

Sapori arameichi aghjunti à a Bibbia
Ancu s'ellu ùn hè micca una parte impurtante di a scrittura di a Bibbia, l'arameu hè statu adupratu in parechje sezioni di e Scritture. L'arameanu era cumunimenti adupratu in l'imperu persianu; dopu à l'esiliu, i Ghjudei riportanu l'arameu in Israele, induve hè diventata a lingua a più pupulare.

A Bibbia ebraica hè stata tradutta in arameu, chjamata Targum, in u secondu periodu di u tempiu, chì andava da u 500 nanzu à Cristu finu à u 70 d.C. Questa traduzzione hè stata letta in e sinagoghe è aduprata per l'educazione.

I passaggi biblici chì sò apparsu in Aramaic sò Daniel 2-7; Ezra 4-7; è Ghjeremia 10:11. E parolle arameiche sò ancu registrate in u Novu Testamentu:

Talitha qumi ("Giuvanotta o zitella, alzati!") Marcu 5: 41
Ephphatha ("Esse apertu") Mark 7:34
Eli, Eli, lema sebaqtani (u chianciu di Ghjesù da a croce: "Diu meu, u mio Diu, perchè m'hai abbandunatu?") Marcu 15:34, Matteu 27:46
Abba ("Patre") Rumani 8:15; Galati 4: 6
Maranatha ("Signore, veni!") 1 Curinzî 16:22
Traduzioni inglese
Cù l'influenza di l'Imperu Rumanu, a chjesa primitiva hà aduttatu u latinu cum'è lingua ufficiale. In u 382 dopu à Cristu, u papa Damasu I hà incaricatu à Ghjeronimu di pruduce una Bibbia latina. Operendu da un monasteru in Betlemme, hà traduttu l'Anticu Testamentu direttamente da l'Ebreu per a prima volta, riducendu a pussibilità d'errori s'ellu utilizava a Septuaginta. Tutta a Bibbia di Ghjeronimu, chjamata Vulgata perchè utilizava u discorsu cumunu di l'epica, hè surtita versu l'annu 402 d.C.

A Vulgata hè stata u testu ufficiale per quasi 1.000 anni, ma quelle Biblii sò stati copiati a manu è assai caru. In più, a maiò parte di e persone ordinarie ùn sapianu micca leghje u latinu. A prima Bibbia inglese cumpleta hè stata publicata da John Wycliffe in u 1382, secondu principalmente à a Vulgata cum'è fonte. Dopu sta traduzzione di Tyndale in 1535 è quella di Coverdale in 1535. A Riforma hà purtatu à un suttu di traduzioni, sia in inglese sia in altre lingue lucali.

Traduzioni inglesi in usu cumunu oghje include a versione King James, 1611; Versione standard americana, 1901; Versione standard rivisita, 1952; Bibbia viva, 1972; Nova versione internaziunale, 1973; A versione inglesa d'oghje (Good News Bible), 1976; New King James Version, 1982; è a versione inglese standard, 2001.