Saluta Regina: a grande storia di sta nobile preghiera

Da Pentecoste à u primu dumenica di l'Avventu, a Salve Regina hè l'antifona mariana per a preghiera di notte (Cumpleta). Cum'è un anglicanu, u Beatu John Henry Newman hà traduttu l'antifona in u so Trattatu 75 di i Trattati di i Tempi, analizendu l'Ora di u breviariu rumanu:

Salute, regina, mamma di misericordia, di vita, di dolcezza è di speranza, ciao. Per tè gridemu esilii, i zitelli di Eva. Vi sospiramu, gemendu è chiancennu in sta vallata di lacrime. Venite dunque, o Patru nostru, trascettemu quelli ochji misericordiosi è mustrateci, dopu à questu esiliu, Ghjesù u benedettu fruttu di u vostru ventre. Sia bè, sia pietosu, o dolce Vergine Maria.

Saluta Regina, mamma misericordiæ, vita, dulce è spesi nostra, ciao. Ad te clamamus exules, filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lachrymarum valle. Eja ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, O piazzu, O dolcis Vergine Maria.

Questa hè una di e quattru antifone mariane chì a Chjesa usa durante l'annu liturgicu. L'Alma Redemptoris Mater hè cantata da i primi veschi di u primu dumenicu di l'avventu attraversu u 2 di ferraghju à u Festival di purificazione. L'Ave, Regina Caelorum / Ave, o Queen of the Heaven hè l'antifona da a Purificazione finu à a Settimana di Mercuri Santu. Da dumenica di Pasqua, a Chjesa canta a Regina Caeli / Regina del cielo cù u so Aleluie ripetutu. Mentre intriamu in a longa stagione di u tempu ordinariu, cantemu è pregumu à questa più famosa di e quattru antifone mariane. Hè assai familiar perchè noi di solitu pregà à a fine di u Rosariu è perchè hè a basa di un innu marianu pupulare.

Autore, traduzzioni è preghiere

Cum'è l'Alma Redemptoris Mater è l'Ave, Regina Caelorum, e parolle di questa antifona sò attribuite à volte à Hermannus Contractus (Beatu Herman "l'incantu"), un storicu, monacu, matematicu è poeta di u sud-ovest di a Germania chì era natu in 1013 è morse vicinu à u Lacu di Custanza in u 1054.

Edward Caswall l'hà traduttu per a so Lyra Cattolica: Contene tutti l'himni di u breviariu è missale rumani, cù Altri di diverse fonti, publicatu prima in 1849:

Mamma di misericòrdia, di salvezza, o regina dolce!

A nostra vita, a nostra dulcezza è a nostra speranza, salvezza!
Figlioli di a Eve,

Vi lamintemu per u nostru triste esiliu;
A noi li mandamu u nostru segnu,

Chianci è chianciati in sta vallata lacrima.
Allora vene u nostru avucatu;

Oh, vultate quelli occhi pietanti di voi per noi;
Hè u nostru longu esiliu passatu
Infine ci mostra

Ghjesù, u fruttu divinu di u vostru utru pur.
O Vergine Maria, mamma benedetta!
O dolce, più dolce, più santu!

Quandu si recita l'antifona, sta versetta, risposta è preghiera sò aghjuntu:

V. Pregate per noi, O santa mamma di Diu.
A. Chì pudemu esse uttene degni di e prumesse di Cristu.

Preguemu Diu Omnipotente è eternu, chì per via di l'opera di u Spìritu Santu hà preparatu à tempu u corpu è l'anima di a gloriosa Vergine Maria, Maria, per pudè merità d'esse una casa degna per u Vostru Figliolu, ci cuncede chì ci rallegriamu in a so memoria, pò, per a so intercessione amorosa, per esse liberatu da i male attuali è a morte durevule, per mezu di Cristu u nostru Signore stessu. Amen.

Sta preghiera hè spessu recitata à a fine di u Rosariu cù u listessu versu è risponde è a seguente preghiera:

O Diu, chì u Figliolu unicu, per a so vita, morte è risurrezzione, hà acquistatu per noi i frutti di a vita eterna. Concede, ti imploremu, chì meditendu annantu à queste misteri di u più santu Rosariu di a Beata Vergine Maria, possu imità ciò chì cuntenenu è ottene ciò chì prumettenu, attraversu u stessu Cristu, u nostru Signore. Amen.

A Salve Regina hè ancu parte di a Preghiera Leonina, recitata dopu a missa in forma straordinaria di u ritu latinu cum'ella hè stata diretta da u papa Leone XIII è u Papa Piu XI, preceduta da trè Ave Maria, cù u listessu versu è risposta è a seguente preghiera:

O Diu, u nostru rifuggiu è a nostra forza, abbandunate u vostru sguardu cun misericordia à e persone chì vi dolu; è per intercessione di a gloriosa e immaculata Vergine Maria, Madre di Diu, di San Ghjiseppu u maritu, di i beati Apostuli Petru è Paulu è di tutti i santi, in a vostra misericordia è a so bontà ascoltava e nostre preghiere per a cunversione di peccatori, è per libertà è esaltazione di a Santa Madre Chjesa. Per mezu di u stessu Cristu U nostru Signore. Amen.

E preghiere Leonine cuncludenu cù a preghiera à San Michele Archangelu è una breve litania di u Sacru Cori di Ghjesù.

Da u cantu à l'opera

Cum'è l'altri antifoni mariani, a Salve Regina hè stata parte di u repertoriu liturgicu è musicale di a Chjesa durante seculi. Ci sò settings in u tonu simplice è solenni di u cantu gregorianu. Antonio Vivaldi, u famosu "Red Priest" di Venezia, hà scrittu un travagliu di sei movimenti per orchestra alto e continuo, cumprese flautule è obo. Giovanni Pergolesi hà cumpostu un ambiente espressivu è commovente cum'è u so famosu Stabat Mater.

U compositore romanticu tedescu Franz Schubert hà scrittu parechji paràmetri per l'antifona, cumprese una per un quartetto o un coru maschile.

A Salve Regina hè ancu figurata in a grande opera francese di François Poulenc Les Dialogues of the Carmelites (The Dialogues of the Carmelites), basata nantu à un rumanzu di Georges Bernanos, basato su un racconto di Getrud von Fort (La canzone all'impalcatura) narra a storia di i beati martiri carmelitani di a Rivuluzione francese. Forse chì a cunclusione hè a più mossa di ogni opera, i Carmelitani cantanu a Salve Regina mentre unu per unu muntanu e scaffalate nantu a guillotina è e so voce sò sbulicate da a so lama chjuda mentre a melodia ascende à u so grande crescendo.

Cum'è l’ultima carmelitana, sorella Costanza canta O clemens, O pia, O dulcis Vergine Maria, Sorella Blanche de la Forza, chì avia lasciatu l’altri perchè temeva u martiriu, s’avvicina. Mentre caminava versu e scaffolding Blanche canta l'ultimu versu di Veni, Creatore Spiritus:

Deo Patri à pusà gloria,
è Filio, quì in mortuis
surrexit, ac Paraclete,
in saeculorum saecula.

(Tutta a gloria à u Patre sia / cù u Figliolu u listessu; / U listessu per voi, grande Paracleta / Cum'è l’età senza fine passanu.)

L'audienza hà da dì "Amen".

L'innu rumanu

In u 1884, The Roman Hymnal: A Complete Manual of Hymns English and Latin Chants for the Use of Congregations, Schools, Colleges, and Choirs, hè statu publicatu in New York è Cincinnati da Friedrich Pustet & Company. L'innu hè statu compilatu è arrangiatu da u Reverendu JB Young, SJ, u maestru di u coru di a chjesa San Francescu Saveriu in New York. Unu di l'innu inglese hè "Ave Regina, intronizatu sopra", cù u coru:

Tutti voi cherubini triunfanu,
Canta cun noi, serafini,
U celu è a terra resucitanu l'innu,
Salutu, bonghjola, bonghjornu Reina!

Questu innu hè unu di l'himni mariani tradiziunali più cunnisciuti in u nostru repertoriu cattolicu è ùn sapemu mancu quale l'hà scrittu, cum'è una traduzzione di a Salve Regina.

Salute, Mamma di misericordia è d'amore, Maria Maria!

Questu articulu hè statu publicatu in u registru in 21 May 2018.