Vangelu di u 8u di marzu 2023

Vangelu di l'8 di marzu 2021: Mi piace à vede in questa figura a Chjesa chì hè in un certu sensu un pocu vedova, perchè aspetta u so Sposu chì hà da vultà ... Ma hà u so Sposu in l'Eucaristia, in u Parolla di Diu, in i poveri, iè: ma aspettate chì torni, nò? Questa attitudine di a Chjesa ... Questa veduva ùn era micca impurtante, u nome di sta veduva ùn hè micca apparsu in i ghjurnali. Nimu a cunniscia. Ùn avia micca gradi ... nunda. Qualcosa. Ùn brillava micca cù a so luce. Eccu ciò ch'ellu mi dice ch'ellu vede in sta donna a figura di a Chjesa. A grande virtù di a Chjesa ùn deve esse micca di brillà cù a so propria luce, ma di brillà cù a luce chì vene da u so Sposu (Papa Francesco, Santa Marta, 24 di nuvembre 2014)

Da u sicondu libru di Kings 2Ki 5,1-15a In quelli tempi Naaman, cumandante di l'armata di u rè d'Aram, era una figura auturizata trà u so signore è stimata, perchè per ellu u Signore avia cuncessu a salvezza à l'Aramèi. Ma questu bravu omu era un lebbrosu.

Avà e bande aramee avianu pigliatu una zitella in prigiò da a terra d'Israele, chì era finita à u serviziu di a moglia di Naaman. Ella disse à a so amante: "Oh, se u mo signore puderia presentà si à u prufeta chì hè in Samaria, u libererebbe sicuramente da a lebbra". Naaman hè andatu à riferisce à u so maestru: "A zitella di u paese d'Israele hà dettu cusì è cusì". U rè d'Aram li disse: "Avanzate, eiu stessu manderaghju una lettera à u rè d'Israele".

Allora si n'andò, pigliendu cun ellu dece talenti d'argentu, sei mila sicli d'oru è dece gruppi di vestiti. Pigliò a lettera à u rè d'Israele, in a quale dicia: "Ebbè, cun sta lettera vi aghju mandatu Naaman, u mo ministru, per liberallu di a so lebbra". Dopu avè lettu a lettera, u rè d'Israele strappò i so panni è disse: "Sò Diu per dà a morte o a vita, affinchì mi ordini di liberà un omu da a so lebbra?" Ricunniscite è vedete ch'ellu evidentemente cerca pretesti contru à mè ».

Quandu Elisèzu, omu di Diu, sapendu chì u rè d'Israele avia strappatu i so panni, mandò una parolla à u rè: «Perchè avete strappatu i vostri panni? Quellu omu hè ghjuntu ind'è mè è saprà chì ci hè un prufeta in Israele ". Naaman hè ghjuntu cù i so cavalli è u so carru è si hè piantatu à a porta di a casa di Elisèo. Elisèriu li hà mandatu un messageru per dì: "Andate, fate u bagnu sette volte in u Ghjurdanu: u vostru corpu vi ritorna in salute è sarete purificatu".

Naaman s'indignò è si ne andò dicendu: "Eccu, aghju pensatu:" Sicuru, ellu esce è, in pusizione verticale, invucarà u nome di u Signore u so Diu, agitarà a manu versu a parte malata è caccià a lebbra . " I fiumi Abanà è Parpar di Damàsco ùn sò micca megliu cà tutte l'acqui d'Israele? Ùn puderia micca bagnassi in quelli per purificassi? ». Si vultò è si ne andò in zerga.
I so servitori si avvicinavanu à ellu è li dìssenu: «Babbu, sì u prufeta vi avia cumandatu una bella cosa, ùn l'avete micca fatta? Più tantu avà chì vi hà dettu: "Benedisci è sarete purificatu" ». Dopu falò è si lampò in Ghjurdanu sette volte, secondu a parolla di l'omu di Diu, è u so corpu diventò torna cum'è u corpu di un zitellu; hè statu purificatu.

Vangelu di u 8u di marzu 2021

Vultò cù tuttu ciò chì seguita à l'omu di Diu; Ghjesù intrì è si messe davanti ad ellu, dicendu: "Eccu! Avà sò chì ùn ci hè Diu in tutta a terra, eccettu in Israele".

Da u Vangelu secondu Luke Lk 4, 24-30 À quellu tempu, Ghjesù [cuminciò à dì in a sinagoga di Nazaretta]: «In verità a vi dicu: nisun prufeta hè accoltu in u so paese. In verità, vi dicu a verità: ci era parechje veduve in Israele à l'epica di Elia, quandu u celu era chjosu per trè anni è sei mesi è ci era una grande caristia in tuttu u paese; ma Elia ùn hè statu mandatu à alcunu, eccettu à una veduva in Sarèpta di Sidone. Ci era parechje leprose in Israele à l'epica di u prufeta Elisèriu, ma nimu ùn era purificatu, fora di Naaman, u Sirianu. Dopu avè intesu queste cose, tutti in a sinagoga eranu pieni d'indignazione. S'arrizzonu è u caccionu fora di a cità è u cundòsenu versu a fronte di a muntagna, nantu à a quale era custruita a so cità, per lampallu in ghjò. Ma ellu, passendu per mezu à elli, partì per a so strada.