Hingabe, Geschichte und Gebrauch des Psalms De Profundis 130

De Profundis ist der gebräuchliche Name für den 130. Psalm (im modernen Nummerierungssystem; im traditionellen Nummerierungssystem ist es der 129. Psalm). Der Psalm hat seinen Namen von den ersten beiden Wörtern des Psalms in seiner lateinischen Phrase (siehe unten). Dieser Psalm hat eine vielfältige Geschichte in vielen Traditionen.

Im Katholizismus sah die Herrschaft von San Benedetto, die um 530 n. Chr. Gegründet wurde, vor, dass die De Profundis am Dienstag zu Beginn des Vesperdienstes rezitiert werden sollten, gefolgt von Psalm 131. Es ist ein Bußpsalm, der auch zum Gedenken an den Toten gesungen wird, und es ist auch so Ein guter Psalm, um unseren Schmerz auszudrücken, während wir uns auf das Sakrament der Beichte vorbereiten.

Für Katholiken gilt, dass ein Gläubiger jedes Mal, wenn er De Profundis rezitiert, eine teilweise Nachsicht erhält (die Vergebung eines Teils der Strafe für die Sünde).

De Profundis hat auch eine Vielzahl von Anwendungen im Judentum. Es wird zum Beispiel im Rahmen der Hochfeiertagsliturgie rezitiert und traditionell als Gebet für die Kranken rezitiert.

De Profundis erschien auch in der Weltliteratur, in den Werken des spanischen Schriftstellers Federico García Lorca und in einem langen Brief von Oscar Wilde an seinen Geliebten.

Der Psalm wurde oft vertont, mit vielen Melodien, die von einigen der berühmtesten Komponisten der Welt geschrieben wurden, darunter Bach, Händel, Liszt, Mendelssohn, Mozart sowie modernen Komponisten wie Vangelis und Leonard Bernstein.

Der 130. Psalm in lateinischer Sprache
Du hast heimlich nach dir geschrien, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intentionentes
in vocim deprecationis meæ.
Si iniquitates Observaveris, Domine, Domine, Quis Sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; und Propter Legem Tuam Sustinui Te, Domine.
Sustinuit anima mea im Verb ejus:
Speravit Anima Mea in Domino.
Ein Sorgerecht matutina usque ad noctem, speret israelël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia und Copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.

Die italienische Übersetzung
Aus der Tiefe weine ich dich, o Herr. Sir, hören Sie auf meine Stimme.
Lass deine Ohren auf meine flehende Stimme achten.
Wenn du, o Herr, Missetaten kennzeichnest, Herr, wen trägst du?
Aber bei dir ist Vergebung, verehrt zu werden.
Ich glaube an den Herrn. Meine Seele vertraut auf sein Wort.
Meine Seele wartet mehr auf den Herrn als die Wachen auf die Morgendämmerung.
Mehr als Wächter warten auf die Morgendämmerung, dass Israel auf den Herrn wartet,
denn beim Herrn ist es Güte und bei ihm gibt es reichlich Erlösung;
Und er wird Israel von all ihren Missetaten erlösen.