Was war die Originalsprache der Bibel?

Die Schrift begann mit einer sehr primitiven Sprache und endete mit einer noch komplexeren Sprache als Englisch.

Die Sprachgeschichte der Bibel umfasst drei Sprachen: Hebräisch, Koine oder allgemeines Griechisch und Aramäisch. Im Laufe der Jahrhunderte, in denen das Alte Testament verfasst wurde, hat sich das Hebräische jedoch dahingehend weiterentwickelt, dass es Funktionen enthält, die das Lesen und Schreiben erleichtern.

Moses setzte sich 1400 v. Chr., Um die ersten Worte des Pentateuch zu schreiben. Erst 3.000 Jahre später, 1500 n. Chr., Wurde die gesamte Bibel ins Englische übersetzt, was das Dokument zu einem der ältesten existierenden Bücher machte. Trotz seines Alters halten Christen die Bibel für aktuell und relevant, weil sie das inspirierte Wort Gottes ist.

Hebräisch: Sprache des Alten Testaments
Hebräisch gehört zur semitischen Sprachgruppe, einer Familie alter Sprachen im fruchtbaren Halbmond, zu der Akkadisch, der Dialekt von Nimrod in Genesis 10, gehörte. Ugaritisch, die Sprache der Kanaaniter; und Aramäisch, allgemein im persischen Reich verwendet.

Hebräisch wurde von rechts nach links geschrieben und bestand aus 22 Konsonanten. In der ersten Form liefen alle Buchstaben zusammen. Anschließend wurden Punkte und Aussprachemarken hinzugefügt, um das Lesen zu erleichtern. Im Verlauf der Sprache wurden Vokale eingefügt, um Wörter zu verdeutlichen, die dunkel geworden waren.

Bei der Konstruktion der hebräischen Phrase kann das Verb an erster Stelle stehen, gefolgt vom Substantiv oder Pronomen und den Objekten. Da diese Wortreihenfolge so unterschiedlich ist, kann eine hebräische Phrase nicht wörtlich ins Englische übersetzt werden. Eine weitere Komplikation besteht darin, dass ein hebräisches Wort eine häufig verwendete Phrase ersetzen könnte, die dem Leser bekannt sein sollte.

Mehrere hebräische Dialekte führten Fremdwörter in den Text ein. Zum Beispiel enthält Genesis einige ägyptische Ausdrücke, während Joshua, Judges und Ruth kanaanitische Begriffe enthalten. Einige der prophetischen Bücher verwenden babylonische Wörter, die vom Exil beeinflusst sind.

Mit der Fertigstellung der Septuaginta, einer Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische im Jahr 200 v. Chr., Kam ein klarer Sprung nach vorne. Diese Arbeit umfasste die 39 kanonischen Bücher des Alten Testaments und einige Bücher, die nach Maleachi und vor dem Neuen Testament geschrieben wurden. Als sich die Juden im Laufe der Jahre von Israel trennten, vergaßen sie, wie man Hebräisch liest, konnten aber Griechisch, die gemeinsame Sprache des Tages, lesen.

Der Grieche öffnete den Heiden das Neue Testament
Als Bibelschreiber begannen, die Evangelien und Briefe zu schreiben, gaben sie das Hebräische auf und widmeten sich der populären Sprache ihrer Zeit, Koine oder allgemeinem Griechisch. Griechisch war eine einheitliche Sprache, die während der Eroberungen Alexanders des Großen weit verbreitet war und deren Wunsch es war, die griechische Kultur auf der ganzen Welt zu hellenisieren oder zu verbreiten. Alexanders Reich umfasste das Mittelmeer, Nordafrika und Teile Indiens, so dass der Gebrauch des Griechischen vorherrschte.

Griechisch war leichter zu sprechen und zu schreiben als Hebräisch, da es ein vollständiges Alphabet einschließlich Vokalen verwendete. Er hatte auch ein reiches Vokabular, das präzise Bedeutungsnuancen ermöglichte. Ein Beispiel sind die vier verschiedenen griechischen Wörter für Liebe, die in der Bibel verwendet werden.

Ein weiterer Vorteil war, dass der Grieche das Neue Testament für Nichtjuden oder Nichtjuden öffnete. Dies war bei der Evangelisierung äußerst wichtig, da die Nichtjuden durch Griechisch die Evangelien und Briefe selbst lesen und verstehen konnten.

Aramäisches Aroma zur Bibel hinzugefügt
Obwohl Aramäisch kein wichtiger Bestandteil des Bibelschreibens ist, wurde es in mehreren Abschnitten der Schrift verwendet. Aramäisch wurde im persischen Reich allgemein verwendet; Nach dem Exil brachten die Juden das Aramäische nach Israel zurück, wo es zur beliebtesten Sprache wurde.

Die hebräische Bibel wurde in der zweiten Periode des Tempels, die von 500 v. Chr. Bis 70 n. Chr. Ging, ins Aramäische übersetzt und Targum genannt. Diese Übersetzung wurde in den Synagogen gelesen und für die Bildung verwendet.

Die Bibelstellen, die ursprünglich auf Aramäisch erschienen, sind Daniel 2-7; Esra 4-7; und Jeremia 10:11. Aramäische Wörter sind auch im Neuen Testament aufgezeichnet:

Talitha qumi ("Mädchen oder Mädchen, steh auf!") Markus 5:41
Ephphatha ("Sei offen") Markus 7:34
Eli, Eli, lema sebaqtani (Jesu Schrei vom Kreuz: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?") Markus 15:34, Matthäus 27:46
Abba ("Vater") Römer 8:15; Galater 4: 6
Maranatha ("Herr, komm!") 1. Korinther 16:22
Englische Übersetzungen
Mit dem Einfluss des Römischen Reiches übernahm die frühe Kirche Latein als Amtssprache. 382 n. Chr. Beauftragte Papst Damasus I. Hieronymus mit der Erstellung einer lateinischen Bibel. Er arbeitete in einem Kloster in Bethlehem und übersetzte das Alte Testament zum ersten Mal direkt aus dem Hebräischen, um die Möglichkeit von Fehlern zu verringern, wenn er die Septuaginta verwendete. Jeromes gesamte Bibel, Vulgata genannt, weil sie den allgemeinen Diskurs der Zeit benutzte, erschien um 402 n. Chr

Die Vulgata war fast 1.000 Jahre lang der offizielle Text, aber diese Bibeln wurden von Hand kopiert und waren sehr teuer. Darüber hinaus konnten die meisten gewöhnlichen Menschen kein Latein lesen. Die erste vollständige englische Bibel wurde 1382 von John Wycliffe veröffentlicht, hauptsächlich basierend auf der Vulgata als Quelle. Es folgten 1535 die Übersetzung von Tyndale und 1535 die Übersetzung von Coverdale. Die Reformation führte zu einer Vielzahl von Übersetzungen sowohl in Englisch als auch in anderen Landessprachen.

Zu den heute gebräuchlichen englischen Übersetzungen gehört die King James-Version, 1611; American Standard Version, 1901; Überarbeitete Standardversion, 1952; Lebende Bibel, 1972; Neue internationale Version, 1973; Die heutige englische Version (Good News Bible), 1976; Neue King James Version, 1982; und englische Standardversion, 2001.