Dévotion, histoire et utilisation du psaume De Profundis 130

De Profundis est le nom commun du 130e psaume (dans le système de numérotation moderne; dans le système de numérotation traditionnel, il s'agit du 129e psaume). Le psaume tire son nom des deux premiers mots du psaume dans sa phrase latine (voir ci-dessous). Ce psaume a une histoire d'utilisation variée dans de nombreuses traditions.

Dans le catholicisme, la règle de saint Benoît, établie vers 530 après JC, a assigné le De Profundis à réciter le mardi au début du service des Vêpres, suivi du psaume 131. C'est un psaume pénitentiel également chanté en commémoration des morts, et est également un bon psaume exprime notre douleur pendant que nous nous préparons au sacrement de la confession.

Pour les catholiques, chaque fois qu'un croyant récite De Profundis, on dit qu'ils reçoivent une indulgence partielle (la rémission d'une partie de la punition pour le péché).

De Profundis a également une variété d'utilisations dans le judaïsme. Il est récité dans le cadre de la grande liturgie des fêtes, par exemple, et est traditionnellement récité comme une prière pour les malades.

De Profundis est également apparu dans la littérature mondiale, dans les œuvres de l'auteur espagnol Federico García Lorca et dans une longue lettre d'Oscar Wilde à son amant.

Le psaume a souvent été mis en musique, avec de nombreuses mélodies écrites par certains des compositeurs les plus célèbres du monde, notamment Bach, Haendel, Liszt, Mendelssohn, Mozart, ainsi que des compositeurs modernes tels que Vangelis et Leonard Bernstein.

Le 130e psaume en latin
Vous avez secrètement réclamé à vous, Domine;
Domine, exaudi vocim meam. Fiant aures tuæ intendantes
in vocim deprecationis meæ.
Si iniquite observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea dans le verbe ejus:
Speravit soul mea dans Domino.
En garde à vue matutina usque ad noctem, speret israelël à Domino.
Quia apud Dominum pitié, et copieux apud eum redemptio.
Et ipse rachète Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

La traduction italienne
Des profondeurs je pleure pour toi, Seigneur; Seigneur, écoute ma voix.
Que vos oreilles soient attentives à ma voix implorante.
Si vous, Seigneur, marquez des iniquités, Seigneur, qui pouvez-vous supporter?
Mais avec vous est le pardon, être vénéré.
J'ai confiance dans le Seigneur; mon âme a confiance en sa parole.
Mon âme attend le Seigneur plus que les sentinelles n'attendent l'aube.
Plus que des sentinelles attendent l'aube, Israël attend le Seigneur,
car avec le Seigneur c'est la bonté et avec lui c'est la rédemption abondante;
Et il rachètera Israël de toutes ses iniquités.