બાઇબલની મૂળ ભાષા કઈ હતી?

સ્ક્રિપ્ચર ખૂબ જ પ્રાચીન ભાષાથી શરૂ થયું હતું અને અંગ્રેજી કરતાં પણ વધુ સુસંસ્કૃત ભાષાનો અંત આવ્યો.

બાઇબલના ભાષાકીય ઇતિહાસમાં ત્રણ ભાષાઓ શામેલ છે: હીબ્રુ, કોઇન અથવા સામાન્ય ગ્રીક અને એરેમાઇક. સદીઓથી ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટની રચના કરવામાં આવી હતી, તેમ છતાં, હીબ્રુમાં એવા લક્ષણોનો સમાવેશ થયો છે કે જે વાંચન અને લેખનને વધુ સરળ બનાવે છે.

મૂસા પેન્ટાચ્યુકના પ્રથમ શબ્દો લખવા બેસી ગયા બી.સી. માં ૧1400૦૦ બી.સી. તે ફક્ત ,3.000,૦૦૦ વર્ષ પછી, ૧1500૦૦ એ.ડી. માં, આખું બાઇબલ અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરાયું હતું, જે દસ્તાવેજને સૌથી પ્રાચીન પુસ્તકોમાંથી એક બનાવ્યો હતો. તેની ઉંમર હોવા છતાં, ખ્રિસ્તીઓ બાઇબલને સમયસર અને સુસંગત માને છે કારણ કે તે ભગવાનનો પ્રેરિત શબ્દ છે.

હીબ્રુ: ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટની ભાષા
હીબ્રુ સેમિટીક ભાષા જૂથનો છે, તે ફળદ્રુપ ક્રેસન્ટમાં પ્રાચીન ભાષાઓનો પરિવાર છે જેમાં ઉત્કૃષ્ઠ 10 માં નિમ્રોદની બોલી, અક્કડિયન શામેલ છે; યુગેરિટિક, કનાનીઓની ભાષા; અને અરમાઇક, સામાન્ય રીતે પર્સિયન સામ્રાજ્યમાં વપરાય છે.

હીબ્રુ જમણેથી ડાબે લખાયેલું હતું અને તેમાં 22 વ્યંજન શામેલ છે. તેના પ્રથમ સ્વરૂપમાં, બધા પત્રો એક સાથે દોડ્યા. ત્યારબાદ, વાંચનની સુવિધા માટે પોઇન્ટ અને ઉચ્ચાર ગુણ ઉમેરવામાં આવ્યા છે. ભાષા જેમ જેમ આગળ વધતી ગઈ તેમ તેમ, શબ્દો સ્પષ્ટ કરવા માટે સ્વરનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો જે અસ્પષ્ટ બની ગયા હતા.

હીબ્રુ વાક્યરચનાનું નિર્માણ ક્રિયાપદને પ્રથમ મૂકી શકે છે, ત્યારબાદ સંજ્ .ા અથવા સર્વનામ અને પદાર્થોનું અનુસરણ કરે છે. આ શબ્દ ક્રમ ખૂબ જ અલગ હોવાને કારણે, એક હીબ્રુ શબ્દસમૂહને શબ્દ માટે અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરી શકાતો નથી. બીજી ગૂંચવણ એ છે કે એક હીબ્રુ શબ્દ સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા શબ્દસમૂહને બદલી શકે છે, જે વાંચક દ્વારા જાણીતો હતો.

કેટલીક હીબ્રુ બોલીઓએ લખાણમાં વિદેશી શબ્દો રજૂ કર્યા. ઉદાહરણ તરીકે, ઉત્પત્તિમાં કેટલાક ઇજિપ્તની અભિવ્યક્તિઓ શામેલ છે જ્યારે જોશુઆ, ન્યાયાધીશો અને રૂથ કનાનાઇટ શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે. કેટલાક પ્રબોધકીય પુસ્તકો દેશનિકાલથી પ્રભાવિત બેબીલોનીયન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

સ્પષ્ટતામાં એક કૂદકો સેપ્ટુજિંટની પૂર્ણતા સાથે મળી, 200 ઇ.સ. પૂર્વે ગ્રીક ભાષામાં હિબ્રુ બાઇબલનો અનુવાદ. આ કાર્યમાં ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના 39 કેનોનિકલ પુસ્તકો અને માલાચી પછી અને ન્યુ ટેસ્ટામેન્ટ પહેલાં લખાયેલા કેટલાક પુસ્તકોનો સમાવેશ થતો હતો. યહૂદીઓ વર્ષોથી ઇઝરાઇલમાંથી વિખેરાઈ જતા, તેઓ હિબ્રુ વાંચવાનું કેવી રીતે ભૂલી ગયા, પરંતુ તે દિવસની સામાન્ય ભાષા ગ્રીક વાંચી શકતા.

ગ્રીક લોકોએ વિદેશીઓ માટે નવો કરાર ખોલ્યો
બાઈબલના લેખકોએ જ્યારે સુવાર્તા અને પત્ર લખવાનું શરૂ કર્યું, ત્યારે તેઓએ હિબ્રુનો ત્યાગ કર્યો અને તેમના સમયની લોકપ્રિય ભાષા, કોઇન અથવા સામાન્ય ગ્રીક માટે સમર્પિત કર્યું. ગ્રેટ એલેક્ઝાંડરના વિજય દરમિયાન ગ્રીક એક સમાન ભાષા હતી, જેની ઇચ્છા સમગ્ર વિશ્વમાં ગ્રીક સંસ્કૃતિને હેલેનાઇઝ કરવા અથવા ફેલાવવાની હતી. એલેક્ઝાંડરનું સામ્રાજ્ય ભૂમધ્ય, ઉત્તર આફ્રિકા અને ભારતના ભાગોને આવરી લેતું હતું, તેથી ગ્રીકનો ઉપયોગ મુખ્ય બન્યો.

ગ્રીકને હિબ્રુ કરતા બોલવું અને લખવું વધુ સરળ હતું કારણ કે તેમાં સ્વરો સહિત સંપૂર્ણ મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ થતો હતો. તેની પાસે સમૃદ્ધ શબ્દભંડોળ પણ હતી, જે અર્થની ચોક્કસ ઘોંઘાટને મંજૂરી આપી હતી. બાઇબલમાં પ્રેમ માટે ગ્રીકના ચાર જુદા જુદા શબ્દો ઉદાહરણ છે.

વધુ એક ફાયદો એ થયો કે ગ્રીક લોકોએ ન્યુ ટેસ્ટામેન્ટને બીજાઓ અથવા બિન-યહૂદીઓ માટે ખોલ્યો. ખ્રિસ્તી ધર્મ પ્રચારમાં આ ખૂબ મહત્વનું હતું કારણ કે ગ્રીક વિદેશી લોકોને પોતાને માટે ગોસ્પલ્સ અને પત્ર વાંચવા અને સમજવાની મંજૂરી આપે છે.

બાઇબલમાં એરેમાઇક ફ્લેવર ઉમેર્યો
બાઇબલ લેખનનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ ન હોવા છતાં, આર્માઇકનો ઉપયોગ સ્ક્રિપ્ચરના કેટલાક ભાગોમાં કરવામાં આવ્યો હતો. સામાન્ય રીતે ફારસી સામ્રાજ્યમાં અરમાઇકનો ઉપયોગ થતો હતો; વનવાસ પછી, યહુદીઓ એરામાઇકને ફરીથી ઇઝરાઇલ પાછા લાવ્યા, જ્યાં તે ખૂબ જ લોકપ્રિય ભાષા બની.

મંદિરના બીજા સમયગાળામાં હિબ્રુ બાઇબલનો અનુવાદ અર્માઇકમાં કરવામાં આવ્યો હતો, જેને તારગમ કહેવામાં આવે છે, જે 500 બીસીથી 70 એડી સુધી ચાલ્યું હતું.આ અનુવાદ સભાસ્થાનોમાં વાંચવામાં આવ્યો હતો અને તેનો ઉપયોગ શિક્ષણ માટે થતો હતો.

બાઈબલના ફકરાઓ કે જે મૂળરૂપે અરામાઇકમાં દેખાયા હતા તે ડેનિયલ છે 2-7; એઝરા 4-7; અને યર્મિયા 10:11. ન્યુ ટેસ્ટામેન્ટમાં એરેમાઇક શબ્દો પણ નોંધાયેલા છે:

તાલિથા ક્મી ("છોકરી કે છોકરી, ઉભા થાઓ!") માર્ક 5:41
ઇફફાથા ("ખુલ્લા રહો") માર્ક 7:34
એલી, એલી, લેમા સબાક્તાની (ઈસુનો ક્રોસથી રડવાનો અવાજ: "મારા ભગવાન, મારા ભગવાન, તમે મને કેમ છોડી દીધો?") માર્ક 15:34, મેથ્યુ 27:46
અબ્બા ("પિતા") રોમનો 8: 15; ગલાતીઓ 4: 6
મેરાનાથા ("ભગવાન, આવો!") 1 કોરીંથી 16: 22
અંગ્રેજી અનુવાદો
રોમન સામ્રાજ્યના પ્રભાવથી, પ્રારંભિક ચર્ચ લેટિનને સત્તાવાર ભાષા તરીકે સ્વીકારે છે. 382 એ.ડી. માં, પોપ દમાસસ પ્રથમએ જેરોમને લેટિન બાઇબલ બનાવવાનું કામ સોંપ્યું. બેથલહેમમાં એક આશ્રમમાંથી કાર્યરત, તેમણે પહેલી વાર ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટનો સીધો હિબ્રુ ભાષાંતર કર્યો, જો તેણે સેપ્ટ્યુજિન્ટનો ઉપયોગ કર્યો તો ભૂલો થવાની સંભાવના ઓછી થઈ. જેરોમનું આખું બાઇબલ, જેને વલ્ગેટ કહેવામાં આવે છે, કારણ કે તે સમયના સામાન્ય પ્રવચનોનો ઉપયોગ કરતો હતો, તે લગભગ 402 એડી આસપાસ આવ્યું

વુલ્ગેટ એ લગભગ ૧ years૦ વર્ષથી અધિકૃત લખાણ હતું, પરંતુ તે બાઇબલની હાથથી નકલ કરવામાં આવી હતી અને ખૂબ ખર્ચાળ હતા. વળી, મોટાભાગના સામાન્ય લોકો લેટિન કેવી રીતે વાંચવું તે જાણતા ન હતા. પ્રથમ સંપૂર્ણ અંગ્રેજી બાઇબલ જ્હોન વાઇક્લિફ દ્વારા 1.000 માં પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યું હતું, મુખ્યત્વે એક સ્રોત તરીકે વલ્ગેટ પર આધારિત. આ પછી 1382 માં ટિંડલે અને 1535 માં કવરડેલનો અનુવાદ થયો. રિફોર્મેશનને કારણે અંગ્રેજી અને અન્ય સ્થાનિક ભાષાઓમાં, અનુવાદોમાં ગડબડી થઈ.

આજે સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા અંગ્રેજી અનુવાદોમાં કિંગ જેમ્સ વર્ઝન, 1611 નો સમાવેશ થાય છે; અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન, 1901; સુધારેલા પ્રમાણભૂત સંસ્કરણ, 1952; લિવિંગ બાઇબલ, 1972; નવું આંતરરાષ્ટ્રીય સંસ્કરણ, 1973; આજનું અંગ્રેજી સંસ્કરણ (ગુડ ન્યૂઝ બાઇબલ), 1976; નવું કિંગ જેમ્સ વર્ઝન, 1982; અને અંગ્રેજી પ્રમાણભૂત સંસ્કરણ, 2001.