Daglegt lof til Maríu meyjar: miðvikudaginn 23. október

VIÐVIKUDAGUR

BÆÐA sem á að segja frá á hverjum degi áður en þú segir frá Sálmunum
Móðir Helsta móðir hinnar holdteknu orðs, gjaldkeri náðar og athvarf hjá okkur ömurlegum syndara, fullur trausts við nýtum móður þína elsku og við biðjum þig um náðina að gera alltaf vilja Guðs og þíns. Við afhendum hjarta okkar í þínum heilagasta hendur. Við biðjum þig um heilsu sálar og líkama og við vonum vissulega að þú, mjög elskandi móðir okkar, heyrir í okkur með því að grípa fyrir okkur; og samt með lifandi trú segjum við:

Heilla María, full af náð, Drottinn er með þér. Þú ert blessuð meðal kvenna og blessaður er ávöxtur móðurkviðar þíns, Jesú. Heilag María, Guðsmóðir, biðjið fyrir okkur syndarar, nú og á andlátstíma okkar.

Guð minn góður er ég að fá gjöf alla daga lífs míns til að heiðra dóttur þína, móður og brúður, Helstu Maríu með eftirfarandi hrósi. Þú munt veita mér það fyrir óendanlega miskunn þína og fyrir verðleika Jesú og af Maríu.
V. Upplýstu mig á andlátartímanum, svo að ég þurfi ekki að sofna í synd.
R. Svo að andstæðingurinn minn geti aldrei státað sig af því að hafa sigrað mig.
V. Guð minn, bíddu til að hjálpa mér.
Flýttu mér, Drottinn, til varnar mínum.

Dýrð sé föður sonarins og heilags anda eins og hann var í upphafi núna og alltaf um aldur og ævi.

Antif. Gerðu það, frú, að við lifum í náð heilags anda og leiðum sálir okkar til að ná blessuðum endalokum þeirra.

PSALM LXXXVI.
Grunnur lífsins til réttrar sálar: það er að þrauka í ást þinni til enda.
Náð þín, María, hvetur fátæka náungann til þrengingar: og ákall nafns þíns vekur einlæga traust á honum.
Himinninn er fullur af bikurum miskunnar þinnar: og óvinurinn, sem er á valdi sínu, ruglast saman vegna réttláts reiði þinnar.
Friðsæll fjársjóður finnur hver sem vonast er til þín: sá sem ekki ákallar þig í lífinu mun ekki ná ríki Guðs.
Jæja! Gerðu það, elskan, að við lifum í náð heilags anda: leiðum sálir okkar til að ná blessuðum endalokum þeirra.

Dýrð sé föður sonarins og heilags anda eins og hann var í upphafi núna og alltaf um aldur og ævi.

Antif. Gerðu það, frú, að við lifum í náð heilags anda og leiðum sálir okkar til að ná blessuðum endalokum þeirra.

Antif. Megi elskulegt andlit þitt sýna mér, María, í lok lífs míns og himnesk andlit þitt mun gleðjast anda minn þegar það kemur úr heiminum.

PSALM LXXXVIII.
Ég mun upphefja miskunn þína að eilífu.
Með mildri smurningu samúð þinnar, læknaðu hina niðurbrotnu frá hjartanu: og mildaðu sársauka okkar með ljúfmennsku þinni.
Sýna mér, ó María, í lok lífs míns elskulegu andlit þitt: og þegar andi minn kemur út úr heiminum, mun himneskur þulur hressa hann upp.
Þú vaknar í anda mínum, elskar gæsku þína: og hreyfir hug þinn svo að ég upphefur göfuglyndi þitt og mikilleika.
Jæja! Þú frelsar mig frá allri mestu þrengingu, og vaka sál mína frá allri synd.

Dýrð sé föður sonarins og heilags anda eins og hann var í upphafi núna og alltaf um aldur og ævi.

Antif. Megi elskulegt andlit þitt sýna mér, María, í lok lífs míns og himnesk andlit þitt mun gleðjast anda minn þegar það kemur úr heiminum.

Antif. Sá sem vonar eftir þér, konan, mun uppskera náðina og dyr himinsins verða opnar honum.

PSALM XC.
Þeir sem hann treystir með hjálp Guðsmóður: Hann mun búa örugglega í skugga verndar sinnar.
Óvinirnir, sem safnast gegn honum, munu ekki móðga hann, né pílu, sem kastað er á hann, snertir hann.
Því að hún mun líta á hann með skaðlegum snörum og fullvissa hann með verndarvæng hennar.
Kallaðu á Maríu, dauðlega menn, í hættu þínum: og þú munt sjá plágu langt frá heimilum þínum.
Sá sem vonar eftir henni, uppsker ávexti náðarinnar, og hlið himinsins verða honum opnuð.

Dýrð sé föður sonarins og heilags anda eins og hann var í upphafi núna og alltaf um aldur og ævi.

Antif. Sá sem vonar eftir þér, konan, mun uppskera náðina og dyr himinsins verða opnar honum.

Antif. Í lok lífs þíns, O María, skaltu taka á móti sálum okkar og færa þær inn í ríki eilífs friðar.

PSALM XCIV.
Komið, guðarræknir sálir, og við vekjum hjarta okkar gjarna til Maríu: við kveðjum með gleðilegum röddum meyjunni hjálpræði okkar.
Við skulum koma í veg fyrir að dögunin komi fram fyrir henni með gleði: og við skulum lofa dýrð hennar með gleðilegum söngvum.
Komdu, við skulum dást að gervilimi hennar auðmýkt fyrir fætur hennar. Og með tárum sársauka skulum við biðja hana um galla okkar fyrirgefningu.
Ah! impetrateci, o Signora, fullkomin fyrirgefning synda okkar: Vertu málsvari okkar við guðdómstólinn.
Fáðu sálir okkar í lok lífsins og færðu þær í ríki eilífs friðar.

Dýrð sé föður sonarins og heilags anda eins og hann var í upphafi núna og alltaf um aldur og ævi.

Antif. Í lok lífs þíns, O María, skaltu taka á móti sálum okkar og færa þær inn í ríki eilífs friðar.

Antif. Komdu til hjálpar, O Mary, á mikilli stund og því munum við ekki verða fyrir neinu illu, heldur munum við öðlast eilíft líf.

PSALM XCIX.
Takið til ykkar eða dauðlegra, allt til Maríu frú okkar með fagnaðarópi: borgið henni í gleði hinnar geðveiku hjartans trúr þjónustu.
Nálgið ykkur sjálfa hana af allri umhyggju: í hverri dyggðugri aðgerð ykkar missið ekki utan um það.
Leitaðu hana með ástúð og hún mun gefa þér. að sjá: láttu hjarta þitt vera heim, og þú munt fá ást frá því.
Hverjum sem þú, frú, býður þér hjálp, mikill frið er áskilinn: og þeir sem þú dregur augun úr, vonast ekki til að verða frelsaðir.
Deh! mundu eftir okkur, konan, og við munum laus við allt illt: lifa okkur til dauða og þannig munum við öðlast eilíft líf.

Dýrð sé föður sonarins og heilags anda eins og hann var í upphafi núna og alltaf um aldur og ævi.

Antif. Komdu til hjálpar, O Mary, á mikilli stund og því munum við ekki verða fyrir neinu illu, heldur munum við öðlast eilíft líf.

PLÍS
V. María náðarmóðir, miskunn miskunnar.
R. Verja okkur frá ósigur óvinanna og bjóða okkur velkominn á andlátartíma okkar.
V. Lýsið okkur í dauðanum, því að við þurfum ekki að sofna í synd.
R. Heldur getur andstæðingur okkar aldrei státað sig af því að hafa sigrað okkur.
V. Bjargaðu okkur frá glæsilegum kjálkum undirtökulandsins.
R. Og frelsa sál okkar frá krafti mastiff helvítis.
V. Bjargaðu okkur með miskunn þinni.
R. O konan mín, við verðum ekki rugluð, eins og við höfum kallað til þín.
V. Biðjið fyrir okkur syndara.
R. Nú og á stund andláts okkar.
V. Heyrðu bæn okkar, frú.
R. Og láttu hróp okkar heyrast.

Bæn

Fyrir það sársaukafyllsta sverð sem stungaði sál þína, ljúfasta mey, þegar þú sá ástkæra nakinn son þinn hengdan í loftinu á krossinum, með hendur og fætur stungin af neglunum og til að syrgja líkamann frá höfði til fótar rifinn og rifinn af húðstríði, og þakið djúpum sárum; hjálpaðu okkur, við biðjum þig, að nú verði jafnvel hjörtu okkar stungin af sverði miskunnsemi og einlægu samneyti og verði einnig sár eins og með spjóti af heilögum guðlegri kærleika, svo að rót sálar okkar komi úr sál okkar sérhver synd, og við erum hreinsuð alveg frá spillingu á áru, við erum skreytt eða klædd í föt heilagra dyggða, og við getum alltaf með hugann og skynfærin runnið til himna frá þessari ömurlegu jörð, hvaðan við erum ánægð með loforð okkar dag, getum við farið þangað upp með anda okkar og síðan aftur með líkamann. Fyrir náð Drottins vors Jesú Krists sonar þíns, sem lifir og ríkir með föðurinn og heilögum anda um aldur og ævi. Svo vertu það.

V. Biðjið fyrir okkur, ó heilagasta móðir Guðs.
A. Vegna þess að við erum verðugir dýrðina sem Jesús Kristur lofaði okkur.
V. Deh! við skulum vera dauðinn, ó vorkennda móðir.
V. Ljúf hvíld og friður. Svo vertu það.

Söngur

Við lofum, María, sem móðir Guðs, við játum miskunn þína sem móður og jómfrú og dáumst af lotningu.
Til þín hrópar öll jörðin af áráttu, eins og ágúst dóttir hinnar eilífu foreldris.
Til ykkar allra engla og erkiengla; þér hásætin og forystumennirnir veita dygga þjónustu.
Til ykkar allra podestana og himneskra dyggða: öll saman hlýðir yfirráðin virðingu.
Kórar Englanna, Cherubim og Seraphim aðstoða þig hásæti þitt.
Í heiðri þínum lætur sérhvert engilverja melódískar raddir hennar hljóma aftur, til þín syngur stöðugt.
Heilög, heilög, heilög Þú ert, María Guðsmóðir, móðir saman og mey.
Himinn og jörð eru full af tign og dýrð valins ávaxtar kjáni brjóstsins þíns.
Þú upphefur hinn glæsilega kór heilögu postula, sem móðir skapara þeirra.
Þú vegsamar hvíta flokk blessaða píslarvottanna eins og þann sem þú fæddir hið flekklausa Krists lamb.
Þú hneigðir gestgjafi játninganna lofar, lifandi musteri sem höfðar til heilagrar þrenningar.
Þér Jómfrúarmessa í yndislegu hrósi, sem fullkomið dæmi um meyðarglæsni og auðmýkt.
Þú himneski dómstóll, eins og drottning þess heiðrar og dýrkar.
Með því að biðja þig um allt vegsamar Heilaga kirkjan að boða þig: Ágúst móðir guðlegrar tignar.
Æðru móður sem fæddi konung himinsins sannarlega: Móðir einnig heilög, ljúf og frísk.
Þú ert fullvalda kona englanna: Þú ert hurðin til himna.
Þú ert stigi himneska konungsríkisins og blessuð dýrðin.
Þú Thalamus hins guðlega brúðgumans: Þú dýrmæta örk miskunnar og náðar.
Þú uppsprettur miskunnar; Þið brúður saman er móðir konungs aldanna.
Þú, musteri og helgidómur heilags anda, þú göfugi Ricetto allra mest ágúst triad.
Þú volduga Mediatrix milli Guðs og manna; elskaðu okkur dauðlega, skammtara himneskra ljósanna.
Þú vígi bardagamanna; Miskunnsamur talsmaður fátækra og Refugio syndara.
Þú dreifingaraðili æðstu gjafanna; Þú ósigrandi útrýmingarhafi og hryðjuverk gegn öndum og stolti.
Þú húsfreyja heimsins, Drottning himinsins; Þú eftir Guð eina von okkar.
Þú ert frelsun þeirra sem skírskota til þín, hafnargarðar, léttir fátækra, hæli hinna deyjandi.
Þú móðir allra hinna útvöldu, sem þeir finna fulla gleði eftir Guði;
Þú huggun allra blessaða himnaþjóðanna.
Þú framsóknarmaður réttlátra til dýrðar, söfnuður hinna ömurlegu ráfarar: lofaðu þegar frá Guði til patriarkanna heilögu.
Þú ljós sannleikans fyrir spámönnunum, ráðherra viskunnar fyrir postulana, kennari fyrir evangelistana.
Þú stofnandi óttaleysi við píslarvottana, sýnishorn af öllum dyggðum til játninganna, skraut og gleði meyjanna.
Til að bjarga dauðlegum útleggjum frá eilífum dauða fagnaðir þú guðdómlegum syni í meyjarliði.
Fyrir þig var það að forni höggormurinn var sigraður, ég opnaði hið eilífa ríki aftur fyrir hina trúuðu.
Þú með guðlegum syni þínum tekur þér bústað á himnum við hægri hönd föðurins.
Jæja! Þú, María mey, biðja fyrir okkur sama guðlega son, sem við teljum að verði einn daginn að vera dómari okkar.
Þess vegna hjálpar þú okkur þjónum þínum, leystir nú þegar með dýrmætu blóði sonar þíns.

Deh! gerðu það, miskunnsöm mey, að við getum náð til ykkar heilögu til að njóta verðlauna eilífðar dýrðar.
Bjargaðu fólki þínu, O Lady, svo að við getum farið í hluta arfleifðar sonar þíns.
Þú heldur okkur með þínum heilögu ráðum: og varðveittu okkur til blessunar um eilífð.
Á öllum dögum lífs okkar óskum við, miskunnsamur móðir, að veita þér virðingu okkar.
Og við þráum að syngja lof þín um alla eilífð, með huga okkar og rödd okkar.
Ráðið ykkur, elsku móðir María, til að halda okkur ónæmum núna og að eilífu fyrir allri synd.
Miskunnaðu okkur eða góðu móður, miskunnaðu okkur.
Megi þín mikla miskunn alltaf vinna innan okkar; þar sem í þér, María mey, höfum við traust okkar.
Já, við vonum í þér, elsku María móðir okkar; verja okkur að eilífu.
Lof og heimsveldi til þín, ó María: dyggð og dýrð til þín um allar aldir. Svo vertu það.

LOKABÆR

BÆNI SER. DR. S. BONAVENTURA TRAFIC FRÁ BV PSALTERY
Almáttugur og eilífur Guð sem fyrir þig sakir að fæðast af illræmdu Maríu mey: Ó! Leyfðu okkur að þjóna þér ávallt með hreinleika líkamans og þóknast þér með auðmýkt í hjarta. Sem þú lifir og ríkir í allar aldir. Svo vertu það