詩篇De Profundis 130の献身、歴史、使用

De Profundisは130詩篇の共通名です(現代の番号体系では、伝統的な番号体系では129詩編です)。 詩篇の名前は、ラテン語句の詩篇の最初のXNUMX語に由来しています(下記を参照)。 この詩篇は、多くの伝統において様々な使用の歴史を持っています。

カトリシズムでは、西暦530年頃に制定されたサンベネデットの統治によって、火曜日に夕食の礼拝の冒頭に引用されるようにDe Profundisが割り当てられ、その後に詩篇131が続きました。告白の秘跡の準備をするときに私たちの痛みを表現する良い詩篇。

カトリック教徒にとって、信者がプロフンディスと言うたびに、彼らは部分的な耽溺(罪に対する罰の一部の寛解)を受けると言われています。

De Profundisはユダヤ教でもさまざまな用途があります。 たとえば、祝祭日典礼の一部として引用され、伝統的に病人のための祈りとして引用されています。

De Profundisは、世界文学、スペインの作家フェデリコガルシアロルカの作品、オスカーワイルドから恋人への長い手紙にも登場しました。

詩篇はしばしば音楽に取り入れられており、メロディの多くはバッハ、ヘンデル、リスト、メンデルスゾーン、モーツァルトなどの世界で最も有名な作曲家、ならびにヴァンゲリスやレナードバーンスタインなどの現代作曲家によって書かれています。

ラテン語の130詩篇
ドミネ、あなたは密かに自分に向かって叫びました。
ドミネ、エクサウディヴォーケムミーム。 Fiant AuresTuæIntententes
ヴォーケムdeprecationismeæで。
Siはobservaveris、Domine、Domine、quis sustinebitを非難しますか?
Quia apud te propitiatio est; et propter Legem tuam sustinui te、Domine。
Sustinuit anima mea in verb ejus:
ドミノのSperavit anima mea。
ドミノの監護マツチナウスケ広告法則、speretisraelël。
Quia apud Dominum misericordia、et copiosa apud eum redemptio。
Et ipse redimetIsraëlex omnibus iniquitatibus ejus。

イタリア語訳
主よ、私はあなたを深くから叫びます。 先生、私の声を聞いてください。
私の訴えかけるような声に耳を傾けてください。
主よ、あなたが不義をマークした場合、主よ、あなたは誰を負いますか?
しかし、あなたと共にいることは、許されること、崇拝されることです。
私は主を信じています。 私の魂は彼の言葉を信頼しています。
私の魂は、見張りが夜明けを待つよりも主を待ちます。
歩哨が夜明けを待つより、イスラエルが主を待つこと、
主にとってそれは親切であり、彼にとっては豊富な贖いがあるからです。
そして彼はすべての不義からイスラエルを贖うでしょう。