불교에서 염불의 역할

불교 사찰에 가면 염불하는 사람들을 만날 수 있습니다. 비록 성가의 내용은 매우 다양하지만 모든 불교 종파에서는 일부 전례를 불렀습니다. 이러한 관행은 새로 온 사람들을 불편하게 만들 수 있습니다. 우리는 예배 중에 표준 본문을 낭송하거나 노래하는 종교적 전통을 따랐지만 종종 노래를 부르지는 않습니다. 더욱이 서구의 우리 중 많은 사람들은 예배식을 더 미신적이었던 과거 시대의 쓸모없는 흔적으로 생각하게 되었습니다.

불경을 참관하다 보면 사람들이 절을 하거나 징과 북을 연주하는 모습을 볼 수 있습니다. 제사장은 제단에 있는 형상에게 향과 음식과 꽃을 바칠 수 있습니다. 참석한 모든 사람이 영어를 사용하더라도 노래는 외국어로 이루어질 수 있습니다. 불교가 비유신론적 종교 수행이라는 것을 알고 있다면 이것은 매우 이상하게 보일 수 있습니다. 노래하는 예배는 그 ​​관습을 이해하지 못한다면 가톨릭 미사와 마찬가지로 유신론적으로 보일 수 있습니다.

노래와 조명
그러나 일단 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하고 나면 불교 예배는 신을 숭배하기 위한 것이 아니라 우리가 깨달음을 얻도록 돕기 위한 것임을 알게 됩니다. 불교에서 깨달음(보리)은 자신의 망상, 특히 자아와 분리된 자아에 대한 망상에서 깨어나는 것으로 정의됩니다. 이러한 각성은 지적인 것이 아니라 오히려 우리가 경험하고 인식하는 방식의 변화입니다.

노래는 깨어나는 데 도움이 되는 도구인 마음챙김을 기르는 방법입니다.

불교 찬송의 종류
불교 의식의 일부로 부르는 다양한 유형의 가사가 있습니다. 다음은 일부입니다:

염불은 경전(경이라고도 함)의 전체 또는 일부일 수 있습니다. 경(sutra)은 부처님이나 부처님의 제자 중 한 사람이 설법한 것입니다. 그러나 대승불교의 많은 경전은 부처님 재세 이후에 편찬되었습니다. (자세한 설명은 "불교 경전: 개요"를 참조하세요.)
성가는 종종 반복적으로 외치는 짧은 단어나 음절인 만트라일 수 있으며, 이는 변화시키는 힘이 있다고 믿어집니다. 만트라의 예로는 티베트 불교와 관련된 옴마니반메훔(om mani padme hum)이 있습니다. 주의 깊게 만트라를 외우는 것은 명상의 한 형태가 될 수 있습니다.
다라니(dharani)는 만트라와 비슷하지만 일반적으로 길이가 더 깁니다. 다라니에는 가르침의 정수가 담겨 있다고 하며, 다라니를 반복적으로 염불하면 보호나 치유와 같은 유익한 힘을 불러일으킬 수 있습니다. 다라니를 부르는 것도 구호자의 마음에 미묘하게 영향을 미칩니다. 다라니는 일반적으로 산스크리트어로 노래됩니다(또는 산스크리트어로 들리는 것과 유사한 방식). 때때로 음절에는 명확한 의미가 없습니다. 중요한 것은 소리입니다.

가타(gatha)는 노래하거나 노래하거나 낭송하는 짧은 구절입니다. 서양에서는 가타가 가수들의 언어로 번역되는 경우가 많습니다. 만트라나 다라니와 달리 가타가 말하는 내용은 보이는 것보다 더 중요합니다.
일부 성가는 특정 불교 종파에만 국한됩니다. Nianfo(중국어) 또는 Nembutsu(일본어)는 아미타 부처님의 이름을 염불하는 관행으로, 다양한 형태의 정토불교에서만 볼 수 있는 관행입니다. 니치렌(Nichiren) 불교는 법화경에 대한 믿음의 표현인 다이모쿠(Daimoku), 남묘호렌게쿄(Nichihoho Renge Kyo)와 관련이 있습니다. 니치렌 불교도들은 또한 매일의 공식 예배의 일부로 법화경의 구절로 구성된 공교를 노래합니다.

노래하는 방법
불교를 처음 접한다면 가장 좋은 조언은 다른 사람들이 하는 일을 주의 깊게 듣고 그것을 실천하라는 것입니다. 대부분의 다른 가수들과 함께 목소리를 내고(어떤 그룹도 완전히 조화를 이루지는 않습니다), 주변 사람들의 볼륨에 맞춰 노래를 시작하세요.

단체 예배의 일환으로 노래하는 것은 모두가 함께 하는 일이므로 노래하는 것을 혼자 듣지 마십시오. 한 번에 모두 들어보세요. 하나의 위대한 목소리에 참여하세요.

당신은 아마도 영어 음역으로 된 외국어가 포함된 노래로 된 전례문을 받게 될 것입니다. (그렇지 않다면, 익숙해질 때까지 들어 보십시오.) 노래책을 존중심을 가지고 다루십시오. 다른 사람들이 노래책을 어떻게 들고 있는지 주의를 기울여 복사해 보십시오.

번역인가 원어인가?
불교가 서쪽으로 이동함에 따라 일부 전통 예배는 영어나 다른 유럽 언어로 불려지고 있습니다. 그러나 상당량의 전례가 여전히 아시아 언어로 불려지고 있다는 사실을 발견할 수 있습니다. 심지어 아시아 언어를 사용하지 않는 비민족 아시아 서양인들에 의해서도 마찬가지입니다. 왜?

만트라와 다라니의 경우, 구호의 소리가 의미만큼 중요하며 때로는 더 중요합니다. 일부 전통에서는 소리가 현실의 진정한 본질을 나타내는 것이라고 합니다. 큰 관심과 자각을 가지고 외울 때, 만트라와 다라니는 강력한 그룹 명상이 될 수 있습니다.

경전은 또 다른 문제이며 때로는 번역을 노래할지 여부에 대한 질문이 논쟁을 불러일으킵니다. 모국어로 경전을 외우는 것은 단순한 읽기가 할 수 없는 방식으로 경전의 가르침을 내면화하는 데 도움이 됩니다. 그러나 일부 그룹은 부분적으로는 소리의 효과를 위해 부분적으로는 전 세계 다르마 형제 자매와의 연결을 유지하기 위해 아시아 언어를 사용하는 것을 선호합니다.

처음에는 노래하는 것이 중요하지 않은 것 같다면 열릴 수 있는 문에 대해 열린 마음을 유지하십시오. 많은 고학년 학생들과 교사들은 처음 수련을 시작할 때 가장 지루하고 어리석다고 생각했던 것이 바로 첫 깨달음 경험을 촉발한 바로 그것이었다고 말합니다.