Аве Марияга берилгендик, мактоо баяны

Рене Лаурентиндин китебинен, Л'Ав Мария, Кериниана, Брешия 1990, б. 11-21.

Бул дүйнөдөгү эң көп кайталанган формула болгон Мариямга айтылган тиленүү кайдан келип чыккан? Ал кандайча түзүлдү?

Алгачкы чиркөөдө Аве Мария окулган эмес. Ыйсанын жолдоочуларынын биринчиси, периште ага салам айткан Мариямга аны кайталоого туура келген жок. Бүгүнкү күндө да, ал таажы көтөрүп, көзү ачыктар менен сыйынганда, ал Салам Мариям деп айтпайт. Лурдес шаарында Бернадетт көз алдында теспени окуп жатканда, гроттонун айымы өзүн Глория менен байланыштырган, бирок кыз мөнд Маристи айтып жатканда "эриндерин кыймылдаткан эмес". Меджугоржеде Бүбүайым көзү ачыктар менен сыйынганда - бул ар бир элестин туу чокусу - алар менен Ата жана Даңк деп айтууга болот. аве жок (көзү ачыктар элеске чейин айткан).

Ыйыктарга тиленүү качан башталды?

Аве Мария кылымдар бою акырындык менен, акырындык менен пайда болгон.

Дагы бир жолу, чиркөөнүн маанилүү сыйынуусу Уул аркылуу Атасына кайрылат. Латын миссисинде эки гана тиленүү Машаякка жолдонгон; Корпус Домини майрамынын биринчи жана үчүнчүсү. Жана Элүүнчү күн майрамында да, Ыйык Рухка багытталган эч кандай сыйынуу жок.

Себеби, Кудай ар бир бар болгон сыйынуунун пайдубалы жана тиреги, Анын ичинде гана калыптанат жана агат, демек, эмне үчүн Атага эмес, башкаларга кайрылган? Алардын кызматы жана мыйзамдуулугу кандай?

Бул экинчи тиленүүлөр: мисалы, антифондор жана гимндер. Алар Ыйыктар Союзунда шайлангандар менен болгон байланыштарыбызды актуалдаштырууга кызмат кылышат.

Булар чиркөөнүн негизги тиленүүсүнө шек келтирүү сыяктуу контрабандалык ырым-жырымдар эмес. Бул формулалар ошол эле дубада, бир гана Аллахка болгон импульс менен жазылган, ошондуктан биз ага шапаатсыз эмес, чогуу барабыз, жана башкаларды Кудайдан табабыз.

Ошентип, ыйыктарга тиленүү качан башталды? Жакында Ыйсанын жолдоочулары Мырзабызга болгон ишенимибиз үчүн катуу азаптарды жеңип, өз денелерибизде Машайактын чиркөөсү болгон курмандыгыбызды курмандыкка чалышкан шейиттер менен терең байланышты сезишти (Кол. 1,24:XNUMX). Бул спортчулар куткарылуунун жолун көрсөтүштү. Шейиттерге сыйынуу II кылымда эле башталган.

Куугунтуктоолордон кийин, чындыктан четтегендер, тобо кылуу жана калыбына келтирүү үчүн, ишенимди моюнга алгандардын (кээде алардын жарааттары менен белгиленген ишенимдүү аман калгандардын) арачыларын суранышкан. Машаякка жеткен шейиттер үчүн фортрори, кайрылуу жасалып, "эң чоң сүйүүнүн" толук далили болду (Иоанн 15,13:XNUMX).

Көп өтпөй, мунун баарынан кийин, төртүнчү кылымда, балким, андан бир аз эртерээк адамдар ыйык аскеттерге жана Мариямга жеке кайрыла башташты.

Кантип Салам Мариям тиленген

Аве Мариянын биринчи сөзү: отургуч, "кубангыла", периштенин жар салуусу башталат, үчүнчү кылымдан бери Назаретте табылган граффитиде, көп өтпөй үйдүн дубалында байкалган окшойт. Ыйсанын жолдоочулары жарыялоочу жер катары.

Ал эми Египеттин чөлүнүн кумунан, адистер үчүнчү кылымга таандык папируста Мариямга арналган дуба табылды. Бул тиленүү белгилүү болгон, бирок Орто кылымдардан деп ойлошкон. Бул жерде: «Кайрымдуулук мантиясынын астында биз баш калкалайбыз, Кудай Эне (теотокос). Биздин өтүнүчтөрүбүздү четке какпаңыз, бирок бизди коркунучтан куткарыңыз, сиз гана таза жана баталуусуз. ”1

1750-кылымдын аягында, айрым чыгыш чиркөөлөрүнүн литургиясы Рождество майрамына чейин Мариямды эскерүү күнүн тандашкан (шейиттер эскерилгендиктен). Мариямдын эскерүүсүндө Инсандыктын жанынан башка орун жок. Дааватчылар периштенин сөздөрүн кайталап, Мариямга кайрылышты. Бул "просопопея" болушу мүмкүн, адабий жана чечендик жол-жоболору менен, өткөн замандын каармандарына кайрылуу жасалып: "Эй Фабрицио, сенин улуу жаныңды ким ойлогон!" - деди Жан-Жак Руссо, XNUMX-жылы өзүнүн даңкын чыгарган Илим жана искусство боюнча дискурста.

Бирок көп өтпөй прозопопея тиленүү болуп калды.

Ниссанын Григорийине таандык бул түрдөгү эң байыркы үй 370-378-жылдар аралыгында Кападокиядагы Кесарияда жеткирилген окшойт. Дааватчы христиан элин байланыштырып, Габриелдин саламдашуусуна мындай деп токтолду: "Келгиле, үн чыгарып айталы. периштенин сөздөрү: Кубанычка бөлөнүп, ырайымга бөлөн, Теңир сени менен [...]. Сенден кадыр-баркы жагынан кемчиликсиз жана кудайлыктын толуктугу турган адам чыккан. Ырайымга толуп кубангыла, Теңир силер менен: кулуңар падыша менен; ааламды ыйыктаган таза адам менен; анын бейнеси боюнча жасалган адамды сактап калуу үчүн, адамдардын балдарынын эң сулуусу, эң сулуусу менен ».

Ниссадагы Григорийдин өзүнө таандык дагы бир сыймык, Элизабеттин Мариямды мактоосун кабыл алат: Силер аялдар арасында бата аласыңар (Лк 1,42:XNUMX): "Ооба, сен аялдар арасында баталуусуң, анткени сен бардык кыздардын арасынан тандалып алынгансың; анткени сен ушундай Теңирди кабыл алууга татыктуу деп табылдың; анткени сен баарын толтурганды тосуп алдың ...; анткени сен руханий берметтин казынасына айландың ».

Аве Мариянын экинчи бөлүгү кайдан чыккан?

Аве экинчи бөлүгү: "Ыйык Мариям, Кудайдын Эне", жакынкы тарыхы бар. Анын башаты XNUMX-кылымда башталган ыйыктардын литикаларынан келип чыккан. Мариям биринчи жолу Кудайдан кийин чакырылган: "Sancta Maria, orra pro nobis, Santa Maria biz pray".

Бул формула ар кандай сөз айкаштары менен иштелип чыккан жана ошону менен бул жерде Аве Мариянын библиялык формуласына кошулган.

Сиеналык улуу насаатчы Санкт-Бернардино (1,42-кылым) буга чейин мындай деп айткан: "мөндүр аяктаган бул батага: сиз аялдар арасында бата алдыңыз (XNUMX лк), биз кошумчалай алабыз: Ыйык Мариям, биз үчүн күнөөкөрлөр үчүн дуба кылыңыз" .

Он бешинчи кылымдын экинчи жарымындагы айрым бриверлер ушул кыска формуланы камтыйт. Биз муну с. Пьетро Канизио XNUMX-кылымда.

Акыркысы: "азыр жана биздин өлүм саатында" 1525-жылы чыккан францискалык бриверде пайда болду. Пиус V тарабынан 1568-жылы түзүлгөн кыскача сөз аны кабыл алды: анда ар бир сааттын башында Патер менен Аве окулушун белгилеген. Ушундайча биздин Салам Мариям ачыкка чыгып, биз билген формада толугу менен жарыяланган.

Бирок Римдин кыскача формуласынын жайылышы бир аз убакытты талап кылды. Муну этибарга албаган көптөгөн сыра ишканалары жоголуп кетти. Калгандары аны акырындап кабыл алышып, дин кызматчыларга, алар аркылуу адамдарга таркатышты. Интеграция XNUMX-кылымда толугу менен ишке ашат.

Ал эми "күнөөкөрлөргө" чейинки "кедей" эпитетине келсек, ал латын текстинде жок. Бул 2,10-кылымдагы кошумча нерсе: мээримдүүлүк жана боорукердик жөнүндө момундук менен өтүнүү. Айрымдар ашыкча жүк жана плеоназ деп сындашкан бул кошумча, эки тараптуу чындыкты билдирет: күнөөкөрдүн жакырчылыгы жана Жакшы Кабардагы жакырларга берилген жер: "Кедейлер бактылуу", - деп Ыйса жарыялады жана алардын катарына күнөөкөрлөр кирет, ai Жакшы Кабар биринчи кезекте: "Мен адил адамдарды эмес, күнөөкөрлөрдү чакырганы келдим" (Мк XNUMX:XNUMX).

Которуулар

Эгерде Латын формуласы XVI кылымда Сент-Пий V мезгилинен бери жакшы жолго коюлган болсо, Аве Мария айрым башкача жол менен которулуп, кээде окууда белгисиздикти жаратат.

Формулаларды өркүндөтүү маселесинен улам, кээ бир экзегаттар Авенин биринчи сөзү кадимки саламдашуу эмес, тескерисинче, мессиялык кубанычка чакыруу: "Кубангыла" деп эсептешет (жүйөөлүү себептер менен). Демек, биз кайтып келе турган бир вариант.
Fructus ventris tuiдин сиздин курсагыңыздагы мөмө менен котормосу айрымдарга одоно сезилди. Жада калса, кеңешке чейин, айрым епархиялар "курсагыңыздагы жемишке" артыкчылык беришкен. Башкалары: "жана Ыйсага уулуңа батаңды бер", - деп сунуш кылышкан, ал Инжилдеги ушунчалык чагылдырылган библиялык тексттин реализмин татаалдаштырат: "Мына, сен курсагыңда боюна бүтүп каласың" дейт Лк 1,31:1,42. Ал gastér проза сөзүн колдонуп, аны коилиядан артык көрөт: эне курсагы [= жатыны], биз терең кайтып келе турган теологиялык жана библиялык себептерден улам. Бирок Элизабеттин батасы берилген XNUMX Lk белгилүү бир терминди туура колдонот: koilia. Курсактын мөмөсү бактылуу болсун.
Кээ бирөөлөр латын текстине берилгендиктен, күнөөкөрлөрдүн алдындагы начар кошумчаны жок кылууну туура көрүшөт.
Постконвирлештирилген колдонууга ылайык, "Оомин" дегендин ордуна, "оомин" деп айтылат, бирок бул акыркы пунктту жок кылгандар бар.
Кеңештен кийин, мисалдын дубасы жана ырым-жырым ту менен которулган. Бул чечим Ыйык Китепке жана Латын тилдерине болгон ишенимдүүлүгүңүздөн улам кабыл алынган, анткени алар сизге кайдыгер мамиле жасашат. Библиядагы котормолор ту менен бир мезгилден бери биригип келген. Конториалдан кийинки котормолордун логикасы жана бир тектүүлүгү ушул чечимди сунуш кылган. Бул жаңылык болгон жок, анткени популярдуу ырлар Кудайдан кеңештен мурун эле сүйлөшчү. Dignely: «Сүйлө, буйрук бер, régne, nous sommes tous à Toi Jésus, étende ton règne, de l'ivers sois Roi (Сүйлө, буйрук бер, башкар, биз баарыбыз сен Исага таандыкбыз, падышачылыгыңды кеңейт, ааламдын Падышасы бол! ) "
Француз эпископалдык конференциясы учурдан пайдаланып, Патердин экуменикалык котормосун иштеп чыккан, ал француз тилдүү өлкөлөр үчүн бардык конфессиялар тарабынан кабыл алынган. Аве Мариянын жаңы расмий котормосун сунуштоо логикалуу болмок. Эмне үчүн жасалган жок?

Епископтор "сизге" коюлган айыптоолорду кайрадан ойготкусу келген жок, анткени алар Марианга берилгендик сыяктуу сезимтал пункттарда жетишпейт.
Патердин экуменикалык французча котормосу (экуменикалык көз караштан алганда, ушунчалык бактылуу, анткени ал бардык конфессиялардын жолдоочуларына Теңирдин Тилегин чогуу окууга мүмкүнчүлүк берет) дагы бир карама-каршылыкты пайда кылды. Конкурстун мурунку котормосу: Азгырыкка алдырбагыла, өзүбүздү азгырбагыла. Абде Жан Карминиак, белгилүү иудаист, Кудайга ишенимсиз жана каардуу деп эсептеген бул котормо менен өмүр бою күрөшкөн:
- Жараткан эмес, шайтан азгырат, - деп байкады ал. Демек, ал сунуш кылды: Азгырыкка макул болуудан сак болуңуз.

Кармигнак муну илимдин гана эмес, абийирдин иши кылып алган. Ушул себептен ал расмий түрдө окулушун талап кылган чиркөөнү таштап, Париждеги башка чиркөөгө (Сан Франческо де Селос) көчүп барган жана ага формуласын колдонууга уруксат берген.

Монсиньор Лефеврдин бөлүнүп-жарылышына алып келген ансыз деле бороон-чапкын маанайда дагы бир карама-каршылыкты жаратпоо үчүн, эпископе Аве Мариянын котормосун иштеп чыгуудан качты.

Айрымдары мисалды "сиз" менен бир тектүү кылып, библиялык текстке жакыныраак карап чыгуу демилгесин көтөрүп чыгышты. Кайсынысы спектаклди өзгөрмөлүү кырдаалда калтырат, ага ар ким колунан келишинче ыңгайлашат.

Жеке мен котормосун жактырсам да: Кубангыла, мен дүйнөнүн төрт бурчунан келген адамдар тобу менен теспе деп айткамда, эч качан расмий түрдө реформа кылынбаган жана басымдуулук кылган, алдын-ала макулдашылган формулага карманам. Башка жагынан алганда, башка чечимди артык көргөн жамааттарда, мен аларды колдонууга кубанычтамын.

Бул маселени чечүү үчүн толук тынчтанган кырдаалды күтүү акылдуулукка жатат.