Devotion, Geschicht a Gebrauch vum Psalm De Profundis 130

De Profundis ass de gemeinsame Numm fir den 130e Psalm (am modernen Nummerensystem; am traditionnelle Nummerensystem ass et den 129. Psalm). De Psalm hëlt säin Numm aus den éischten zwee Wierder vum Psalm a sengem Laténgeschen Ausdrock (kuckt hei ënnen). Dëse Psalm huet eng ofwiesslungsräich Geschicht fir d'Benotzung a ville Traditiounen.

Am Katholizismus huet d'Regel vu San Benedetto, etabléiert ëm 530 AD, den De Profundis opgeholl um Dënschdeg am Ufank vum Déngscht vu Vespers, gefollegt vum Psalm 131. Et ass e penitentielle Psalm gesongen och zu Gedenken vum Doudegen, an et ass och e gudde Psalm fir eis Schmerz auszedrécken wéi mir eis op d'Sakrament vun der Beicht preparéieren.

Fir Katholike, all Kéier wann e Gleewegen De Profundis seet, gi gesot fir eng partiell Belaaschtung ze kréien (der Remission vun engem Deel vun der Strof fir d'Sënn).

De Profundis huet och eng Vielfalt vu Gebrauch am Juddentum. Et gëtt als Deel vun der héijer Vakanzenliturgie recitéiert, zum Beispill, an ass traditionell als Gebied fir déi Krank recitéiert.

De Profundis ass och an der Weltliteratur opgetaucht, an de Wierker vum spuenesche Autor Federico García Lorca an an engem laange Bréif vum Oscar Wilde zu sengem Liebhaber.

De Psalm gouf dacks op d'Musek gesat, mat vill vun de Melodien, déi vun e puer vun de weltbekanntste Komponiste geschriwwe goufen, dorënner Bach, Händel, Liszt, Mendelssohn, Mozart, souwéi modern Komponiste wéi Vangelis a Leonard Bernstein.

Den 130ten Psalm op Latäin
Dir hutt geheim zu Iech selwer geklappt, Domine;
Domine, exaudi vocem Meam. Fiant aures tuæ intentionentes
a vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea am Verb ejus:
Speravit anima mea an Domino.
Eng Polizist matutina usque ad noctem, speret israelël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, and copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.

Déi italienesch Iwwersetzung
Vu déif rëselen ech, O Här; Sir, lauschtert meng Stëmm.
Loosst Är Oueren opmierksam op meng plädéiert Stëmm sinn.
Wann Dir, O Här, Onglécker markéiert, Här, wien drot Dir?
Awer mat dir ass Verzeiung, verginn ze ginn.
Ech hunn dem Här gegleeft; meng Séil vertraut op säi Wuert.
Meng Séil waart op den HÄR méi wéi d'Wuechter op Sonnenopgang.
Méi wéi Sentinelle waart op den Sonnenopgang, datt Israel op den Här waart,
well mam HÄR ass et Frëndlechkeet a mat him ass vill Iwwerléisung;
An hien erléist Israel vun all hire Ongerechtegkeeten.