अवे मारियाची भक्ती, स्तुतीची कहाणी

रेने लॉरेन्टीन, लिव्ह अ‍ॅव्ह मारिया, क्वेरिआयना, ब्रेस्सिया १ 1990 11 ०, पृ. 21-XNUMX.

या जगातील सर्वात वारंवार सूत्र असलेल्या मेरीला ही प्रार्थना कोठून आली आहे? त्याची स्थापना कशी झाली?

सुरुवातीच्या चर्चमध्ये अवे मारियाचे पठण केले जात नव्हते. आणि ख्रिश्चनांपैकी पहिली मरीया, ज्यांना हा अभिवादन देवदूताने संबोधित केले होते, त्यांना पुन्हा सांगावे लागले नाही. आजही, तो मुकुट धरून दूरदर्शी लोकांसह प्रार्थना करताना तो अवे मारिया म्हणत नाही. लॉरड्समध्ये जेव्हा बर्नॅडेटने तिच्यासमोर जपमाळ पठण केले तेव्हा गुहेच्या लेडीने स्वत: ला ग्लोरियाशी जोडले, परंतु "तिचे ओठ हलवले नाहीत", जेव्हा मुलीने हेल मेरीसचे वाचन केले. मेदजुगोर्जेमध्ये, जेव्हा व्हर्जिन स्वप्नांच्या दृष्टिकोनातून प्रार्थना करतात - जे प्रत्येक प्रसंगाचे कळस आहे - त्यांच्याबरोबर पाटर आणि गौरव असे म्हणतात. एव्ह शिवाय (जे दृष्टिक्षेपांच्या आधी लावण्यापूर्वी वाचले गेले होते).

संतांना प्रार्थना कधी सुरू झाली?

अवे मारिया हळूहळू शतकानुशतके हळूहळू तयार झाली.

पुन्हा एकदा, मंडळीची आवश्यक प्रार्थना पुत्राद्वारे पित्याला उद्देशून आहे. लॅटिन मिसळात, केवळ दोन प्रार्थना ख्रिस्ताला उद्देशून आहेत; कॉर्पस क्रिस्टी मेजवानीचा पहिला आणि तिसरा. आणि पवित्र आत्म्याकडे लक्ष दिलेली कोणतीही प्रार्थना नाही, अगदी पेन्टेकॉस्टच्या दिवशीही नाही.

कारण देव अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक प्रार्थनेचा आधार व आधार आहे, केवळ त्याच्यामध्येच तयार केला जातो व म्हणूनच प्रार्थना केली जाते, तर मग पित्याला नव्हे तर इतरांना प्रार्थना का केली गेली? त्यांचे कार्य आणि कायदेशीरपणा काय आहे?

या दुय्यम प्रार्थना आहेतः उदाहरणार्थ antiन्टीफोन आणि स्तोत्र. ते संतांच्या सभेतून निवडलेल्यांशी असलेले आपले संबंध प्रत्यक्षात आणण्याची सेवा देतात.

चर्चच्या अत्यावश्यक प्रार्थनेस आव्हान देणारी संस्कार करणारी संस्कार करण्याची ही गोष्ट नाही. ही सूत्रे त्याच प्रार्थनेत लिहिलेली आहेत, ती केवळ एकट्या देवाकडे लक्ष देण्यामध्ये, कारण आपण त्याच्याकडे मध्यस्थी केल्याशिवाय नाही, तर त्याच्याबरोबर जातो आणि सर्व जण देवामध्ये सापडतो.

मग संतांना प्रार्थना कधी सुरू झाली? लवकरच ख्रिश्चनांनी अशा शहिदांशी खोलवर नातेसंबंध वाटले ज्यांनी भगवंताशी निष्ठा ठेवण्यासाठी भयंकर दु: खांवर मात केली आणि ख्रिस्ताच्या बलिदानाची त्यांच्या स्वत: च्या शरीरावर दीर्घ काळ सेवा केली. ख्रिश्चनाचे शरीर (कॉलर 1,24). या खेळाडूंनी तारणाचा मार्ग दाखविला. शहीदांच्या पंथची सुरुवात दुसर्‍या शतकापासून झाली.

छळानंतर, धर्मत्यागी लोकांनी विश्वासाने कबूल केलेले (विश्वासू वाचलेले, कधीकधी त्यांच्या जखमांवरुन चिन्हांकित केलेले) तपश्चर्या आणि पुनर्वसन प्राप्त करण्यासाठी मध्यस्थी करण्यास सांगितले. एक चाळीस ते त्यांनी ख्रिस्त गाठलेल्या शहिदांचा आश्रय घेतला, "सर्वांत मोठ्या प्रेमाचा" पुरावा देऊन (जॉन 15,13:XNUMX).

अगदी लवकरच, चौथ्या शतकात आणि कदाचित थोड्या पूर्वी, लोकांनी पवित्र तपस्वी आणि मरीयाकडे, खाजगीरित्या जाण्यास सुरवात केली.

अवे मारिया प्रार्थना कशी झाली

अवे मारियाचा पहिला शब्दः खुर्ची, 'आनंद', ज्याच्या सहाय्याने देवदूताची घोषणा सुरू होते, तिस third्या शतकापासून नासरेथमध्ये सापडलेल्या एका भित्तिचित्रांवर, ज्याला लवकरच भेट दिली गेली होती, सापडला आहे असे दिसते घोषणा स्थान म्हणून ख्रिस्ती द्वारे.

आणि इजिप्तच्या वाळवंटातील वाळूच्या कप्प्यात मरीयाला पपीरसवर प्रार्थना केली गेली जी तज्ञ तिसर्या शतकातील आहे. ही प्रार्थना ज्ञात होती परंतु ती मध्य युगातील असल्याचे मानले जात आहे. ती येथे आहे: mercy दया च्या आवरण अंतर्गत आपण आश्रय घेतो, देवाची आई (थिओटोकोस). आमच्या विनंत्यांना नकारू नका, परंतु आवश्यकतेने आम्हाला धोक्यापासून वाचवा, [आपण] एकट्या जाती आणि आशीर्वादित आहात. "

चौथ्या शतकाच्या अखेरीस, काही पूर्व चर्चच्या चर्चने ख्रिसमसच्या सणाच्या आधी (पूर्वी शहीद झालेल्यांचा स्मारक म्हणून) मरीयाची आठवण म्हणून एक दिवस निवडला होता. मेरीच्या आठवणीत अवतरण वगळता काहीच जागा असू शकत नव्हती. उपदेशकांनी देवदूताच्या शब्दांची पुनरावृत्ती केली आणि त्यांना स्वतः मरीयाकडे संबोधित केले. ही एक "प्रोसोपॉप" असू शकते, ही एक वा literaryमय आणि वक्तृत्व प्रक्रिया आहे ज्याद्वारे आपण भूतकाळातील एका पात्राकडे वळत आहोत: "हे फॅब्रिजिओ, ज्याने आपल्या महान आत्म्याचा विचार केला असेल!" जीन-जॅक रुझो यांनी विज्ञान आणि कला विषयावरील प्रवचनात उद्गार काढले, ज्याने 1750 मध्ये त्याचे गौरव केले.

पण लवकरच, प्रोसोपॉप प्रार्थना बनली.

या प्रकारचे सर्वात प्राचीन पवित्र, न्येसाच्या ग्रेगरीला संबोधले जाते, असे दिसते की ते 370 378० ते 1 XNUMX च्या दरम्यान सिझेरिया दि कॅपॅडोसियामध्ये घोषित केले गेले. उपदेशकाने ख्रिश्चन लोकांना एकत्र करून गॅब्रिएलच्या अभिवादनावर भाष्य केले: «आम्ही त्यानुसार मोठ्याने म्हणतो देवदूताचे शब्द: आनंद करा, कृपेने भरा, प्रभु आपल्याबरोबर आहे [...]. तुमच्याकडून असा निकम आला आहे की, जो पूर्णत्वाने परिपूर्ण आहे आणि ज्याने परिपूर्णत्वाचे पूर्णत्व दिले आहे. परमेश्वराची कृपा करुन आनंद घ्या, कारण तो तुमच्याबरोबर आहे. विश्वाचे पवित्र करणारा पवित्र. त्याच्या प्रतिमेत तयार केलेल्या माणसाला वाचविण्यासाठी, पुरुषांच्या मुलांमधील सर्वात सुंदर, सर्वात सुंदर व सुंदर आश्रयासह.

स्वत: नेसाच्या ग्रेगोरीचे श्रेय दिलेला आणि त्याच उत्सवाचा हेतू असणारी आणखी एक निंदनीय कृत्य एलिझाबेथच्या मरीयेच्या स्तुतीचा देखील प्रतिबिंबित करते: स्त्रियांमध्ये तुम्हाला धन्यता लाभते (Lk 1,42:XNUMX): «होय, स्त्रियांमध्ये आपण धन्य आहात, कारण सर्व कुमारिकांमध्ये तुमची निवड झाली आहे. कारण अशा प्रभूच्या सेवेसाठी तुला योग्य ठरविले गेले आहे. कारण ज्याने सर्व काही भरते त्याला तुम्ही स्वीकारले आहे ...; कारण तुम्ही आध्यात्मिक मोत्याचे खजिना बनले आहात.

अवे मारियाचा दुसरा भाग कोठून आला आहे?

पूर्वेचा दुसरा भाग: "सांता मारिया, मदर ऑफ गॉड" चा अलिकडील इतिहास आहे. त्याचे मूळ संतांच्या लिटनीमध्ये आहे, जे सातव्या शतकातील आहे. मरीयेचा प्रथम देव म्हणून आवाहन करण्यात आला: "सान्ता मारिया, किंवा प्रो नोबिस, सेंट मेरी आमच्यासाठी प्रार्थना करा".

हे सूत्र भिन्न अभिव्यक्त्यांसह विकसित केले गेले होते आणि अशा प्रकारे एव्ह मारियाच्या बायबलसंबंधी सूत्रात येथे आणि तेथे जोडले गेले.

सिएनाचा महान उपदेशक सेंट बर्नार्डिनो (चौदावा शतक) आधीच म्हणाला: "हे आशीर्वाद ज्यामुळे एव्ह संपते: आपण स्त्रियांमध्ये आशीर्वादित आहात (एलके 1,42) आम्ही जोडू शकता: सेंट मेरी, आमच्या पापींसाठी प्रार्थना करा" .

पंधराव्या शतकाच्या उत्तरार्धातील काही उल्लंघनांमध्ये हे लहान सूत्र आहे. आम्ही एस मध्ये शोधू. XNUMX व्या शतकातील पिट्रो कॅनिसिओ.

अंतिम: "आता आणि आमच्या मृत्यूच्या वेळी" १1525२1568 च्या फ्रान्सिसकन ब्रेव्हरीमध्ये दिसते. १ XNUMX मध्ये पियस व्ही यांनी स्थापित केलेल्या ब्रेव्हरीने त्यास दत्तक घेतले: यात प्रत्येक तासाच्या सुरूवातीस पाटर आणि एव्ह यांचे पठण होते. आमच्या अवे मारियाला आपल्या स्वतःस संपूर्णपणे हे माहित आहे त्या स्वरूपात स्वतःच जाहीर केले गेले आणि प्रसिद्ध केले गेले.

परंतु रोमन ब्रेव्हरीचे हे सूत्र पसरण्यास थोडा वेळ लागला. तिच्याकडे दुर्लक्ष करणा N्या असंख्य भंग गायब झाल्या. इतरांनी हळूहळू त्याचा अवलंब केला आणि तो याजकांमधून आणि लोकांमध्ये पसरला. हे एकत्रिकरण १ XNUMXव्या शतकात पूर्णपणे घडले असेल.

"पापी" करण्यापूर्वी "गरीब" या शब्दाची व्याख्या, ती लॅटिन मजकूरामध्ये अस्तित्वात नाही. हे १ thव्या शतकातील एक जोड आहे: देवपण आणि करुणेला नम्र आवाहन. या व्यतिरिक्त, ज्यांनी काही लोकांवर जादा ओझे आणि लोकांच्या रूपात टीका केली आहे, हे दुटप्पी सत्य व्यक्त करते: पापीची दारिद्र्य आणि सुवार्तेमध्ये गरिबांना दिलेली जागा: "धन्य धन्य ते आहेत", येशूची घोषणा करते आणि त्यामध्ये पापी समाविष्ट आहेत, ज्या शुभवर्तमानात प्रामुख्याने संबोधित केले जाते: "मी नीतिमान लोकांना नव्हे तर पापी लोकांना बोलवण्यास आलो आहे" (मर्कूस 2,10:१०).

भाषांतर

सोळाव्या शतकात संत पियस पाचव्या काळापासून लॅटिन सूत्र चांगले स्थापित झाले असेल तर एव्ह मारियाचे भाषांतर थोड्या वेगळ्या प्रकारे केले गेले जे कधीकधी अभिनयात काही अनिश्चितता निर्माण करते.

सूत्र सुधारण्याबद्दल संबंधित, काही अपवाद असा विश्वास करतात की (एव्हाना पहिला शब्द सामान्य अभिवादन नाही, तर मेसॅनिक आनंदासाठी आमंत्रण आहे: "आनंद घ्या". म्हणून आपण परत येऊ.
आपल्या गर्भाशयाच्या फळासह फ्रुक्टस वेंट्रिस टूईचे भाषांतर एखाद्याला खरखरीत वाटत होते. आणि कौन्सिलच्या अगोदरही काही बिशपच्या अधिकार्यांनी "आपल्या गर्भातील फळांना" प्राधान्य दिले. इतरांनी असा प्रस्ताव दिला आहे: “आणि येशू आपला पुत्र धन्य होवो”: जो बायबलमधील मजकूरातील साक्षात्काराला गोड करते ज्यामुळे अवतार स्पष्ट होते: "पाहा, आपण आपल्या गर्भाशयातच गर्भधारण कराल," एलके १::1,31१ मधील देवदूत म्हणतो. तो कोइलिआला प्राधान्य देणारी प्रॅसेसिक शब्द वापरतो: गर्भाशय [= गर्भ], गहन धर्मशास्त्रीय आणि बायबलसंबंधी कारणांसाठी ज्याकडे आपण परत येऊ. परंतु एलके १,1,42२ ज्यामध्ये एलिझाबेथचा आशीर्वाद सापडतो, विशिष्ट शब्द वापरला आहे: कोइलिया. तुझ्या छातीचे फळ धन्य असो.
लॅटिन मजकुराची निष्ठा ठेवून काहीजण पापी लोकांसमोर असणारी भर घालणे पसंत करतात.
उत्तर-परिपक्व वापराच्या अनुषंगाने सोन ऐवजी आमेन असे म्हणतात, परंतु असे काही लोक आहेत जे हा अंतिम कलम दूर करतात.
कौन्सिलनंतर मिसळच्या प्रार्थना आणि विधीचे भाषांतर तू केले. बायबलच्या लॅटिन भाषांमध्ये आणि लॅटिन भाषेच्या विश्वासूपणामुळे हे समाधान स्वीकारले गेले आहे, जे आपल्याकडे दुर्लक्ष करतात. बायबल भाषांतर फार पूर्वीपासून एकत्र केले गेले आहे. उत्तर-परिचित अनुवादांच्या तर्कशास्त्र आणि एकरुपतेने या समाधानाची शिफारस केली. ते नाविन्य नव्हते, कारण लोकप्रिय गाणी कौन्सिलच्या खूप आधी भगवंताला कॉल करीत असत. सन्माननीय: «बोला, आज्ञा, रॅग्ने, नॉस सोम्स ट्यूस i तोई जूसस, युनिव्हर्स्ट सोस रोई, बोला (आज्ञा, आज्ञा, शासन, आम्ही सर्व आपण येशूचे आहोत, आपले राज्य वाढवा, विश्वाचे राजा हो! ) "
फ्रेंच एपिस्कोपल कॉन्फरन्सने पेटरच्या विश्‍वव्यापी भाषांतर विस्ताराच्या संधीचा फायदा घेतला, ज्यास फ्रेंच भाषिक देशांकरिता सर्व कबुलीजबाबांनी स्वीकारण्यात आले. एव्ह मारियाचे नवीन अधिकृत भाषांतर प्रस्तावित करणे देखील तार्किक ठरले असते. ते का केले गेले नाही?

बिशपांना 'आपण' विषयी पुन्हा पुन्हा जागृत करायचे नव्हते, कारण ते मारियन भक्तीसारख्या संवेदनशील बिंदूवर अयशस्वी ठरले नसते.
पेटरच्या इक्युमिनिकल फ्रेंच भाषांतर (सर्व जगातील ख्रिश्चनांना एकत्रितपणे प्रभूची प्रार्थना ऐकण्याची परवानगी असल्यामुळे, सर्व जगातील ख्रिश्चनांच्या दृष्टिकोनातून आनंद झाला आहे) यामुळे आणखी एक वादाचा मुद्दा उद्भवला. पूर्व-अनुवादित: आम्हाला मोहात पडू देऊ नका मोहात पडू नका. अब्बा जीन कार्मिनाक, एक प्रख्यात यहुदी यहूदी या अनुवादाच्या विरोधात आयुष्यभर लढाई करीत आहे आणि त्याने असे मानले आहे की त्याने देवावर विश्वासघातकी व अपमानजनक कृत्य केले आहे:
- तो सैतान आहे जो मोहात पाडतो, निर्मात्याला नाही, त्याने निदर्शनास आणून दिले. म्हणूनच, त्याने प्रस्तावित केले: मोहात पडण्यास संमती देण्यापासून आमचे रक्षण करा.

कार्मिनाक यांनी केवळ विज्ञानच नव्हे तर विवेकाचे विषय बनवले. या कारणास्तव त्याने तेथील रहिवासी सोडले ज्यामुळे त्याला अधिकृत कामगिरी करण्याची आवश्यकता भासली आणि दुसर्‍या पॅरिसच्या तेथील रहिवासी (सॅन फ्रान्सिस्को डाय सेल्स) येथे गेले ज्यामुळे त्याने त्याचे फॉर्म्युला वापरण्यास परवानगी दिली.

आधीच वादळ वातावरणात मुसईनगोर लेफेबव्हरे यांच्या वंशाच्या कारणामुळे आणखी वाद उद्भवू नयेत म्हणून, एपिस्कोपेटने एव्ह मारियाच्या भाषांतरांचे तपशीलवार वर्णन करणे टाळले.

बायबलसंबंधित मजकुराच्या जवळ काहींनी पुनरावृत्तीचा पुढाकार घेतला, जे मिसलच्या "आपण" शी सुसंगत होते. हे नाटक अस्थिर परिस्थितीत सोडते, ज्यात प्रत्येकजण त्यांना शक्य तितक्या उत्तम प्रकारे अनुकूल करतो.

जरी मी वैयक्तिकरित्या भाषांतर पसंत करतो: आनंद करा, मी जगभरातील लोकांच्या जपमासह जपमाळ पाठ करतो तेव्हा अधिकृतपणे सुधारित आणि व्यापकपणे प्रबळ नसलेल्या पूर्व-सूत्रानुसार चिकटते. त्याऐवजी ज्या समुदायांनी इतर समाधानास प्राधान्य दिले त्याऐवजी मी त्यांचा उपयोग आनंदाने करीत आहे.

या गोष्टीची व्याख्या करणे, परिपूर्ण परिस्थितीची वाट पाहणे शहाणे वाटते.