Kesetiaan Ave Maria, kisah pujian

dari buku karya René Laurentin, L'Ave Maria, Queriniana, Brescia 1990, hlm. 11-21.

Dari mana datangnya doa ini untuk Maria, formula yang paling berulang di dunia ini? Bagaimana ia dibentuk?

Di gereja awal, Ave Maria tidak dibacakan. Dan yang pertama dari orang Kristian, Maria, yang kepadanya ucapan ini disampaikan oleh malaikat, tidak perlu mengulanginya. Bahkan hari ini, ketika dia berdoa dengan penglihatan, memegang mahkota, dia tidak mengatakan Ave Maria. Di Lourdes ketika Bernadette membacakan rosario di depannya, Lady of the gua mengaitkan dirinya dengan Gloria, tetapi "tidak menggerakkan bibirnya", ketika gadis itu mengucapkan Salam Salam. Di Medjugorje, ketika Perawan berdoa dengan penglihatan - yang merupakan kemuncak dari setiap penampilan - itu adalah untuk mengatakan dengan mereka Pater dan Kemuliaan. tanpa Ave (yang dibaca oleh penglihatan sebelum penampakan).

Bilakah doa kepada orang suci dimulakan?

Ave Maria dibentuk secara perlahan, secara beransur-ansur selama berabad-abad.

Sekali lagi, doa penting gereja ditujukan kepada Bapa melalui Anak. Dalam misi Latin, hanya dua doa yang ditujukan kepada Kristus; pertama dan ketiga perayaan Corpus Christi. Dan tidak ada doa yang ditujukan kepada Roh Kudus, bahkan pada hari Pentakosta.

Ini kerana Tuhan adalah asas dan sokongan bagi setiap doa, yang ada, terbentuk dan mengalir hanya di dalam Dia. Jadi mengapa doa tidak ditujukan kepada Bapa tetapi kepada orang lain? Apa fungsi dan kesahihan mereka?

Ini adalah doa sekunder: antifon dan pujian, misalnya. Mereka berfungsi untuk mewujudkan hubungan kita dengan umat pilihan dalam Komuni Orang Suci.

Ini bukan masalah penyelundupan upacara yang akan mencabar doa penting gereja. Rumus-rumus ini ditulis dalam doa yang sama, dalam dorongan terhadap Tuhan saja, kerana kita pergi kepadanya bersama-sama, bukan tanpa syafaat, dan kita menemukan orang lain dalam Tuhan, semuanya.

Oleh itu, bilakah doa kepada orang-orang kudus bermula? Tidak lama kemudian orang-orang Kristian merasakan hubungan yang erat dengan para syuhada yang telah mengatasi penderitaan yang mengerikan untuk kesetiaan kepada Tuhan, dan telah memperpanjang di dalam tubuh mereka pengorbanan Kristus, untuk jasadnya yang merupakan gereja (Kol 1,24). Atlet-atlet ini menunjukkan jalan menuju keselamatan. Pemujaan para syuhada bermula dari abad kedua.

Setelah penganiayaan, orang-orang murtad meminta syafaat para pengaku iman (mangsa yang selamat, kadang-kadang ditandai dengan luka mereka), untuk mendapatkan penebusan dosa dan pemulihan. Sebanyak mereka menggunakan para syuhada yang telah mencapai Kristus, memberikan semua bukti "kasih yang paling besar" (Yoh 15,13:XNUMX).

Tidak lama kemudian, setelah semua ini, pada abad keempat dan mungkin sedikit lebih awal, orang-orang mulai beralih kepada pertapa suci, dan kepada Maria, secara tertutup.

Bagaimana Ave Maria menjadi doa

Perkataan pertama Ave Maria: chaire, 'bersukacitalah', dengan yang dimulakan pengumuman malaikat, nampaknya telah dikesan, sejak abad ketiga, pada grafiti yang terdapat di Nazaret, di dinding rumah yang segera dikunjungi oleh orang Kristian sebagai tempat Pengucapan.

Dan di pasir gurun Mesir sebuah doa ditujukan kepada Maria pada papirus yang pakarnya berasal dari abad ketiga. Doa ini diketahui tetapi difikirkan berasal dari Zaman Pertengahan. Inilah dia: «Di bawah mantra rahmat kita berlindung, Bunda Tuhan (theotokos). Jangan menolak permintaan kami, tetapi semestinya menyelamatkan kami dari bahaya, [Anda] sendiri kasta dan diberkati ".1

Menjelang akhir abad keempat, liturgi gereja-gereja Timur tertentu memilih hari untuk memperingati Maria, sebelum perayaan Krismas (ketika para martir sudah diperingati). Ingatan Maria tidak dapat tempat kecuali di samping Penjelmaan. Para pendakwah mengulangi kata-kata malaikat itu dan menyampaikannya kepada Maria sendiri. Ini mungkin merupakan "prosopope", prosedur sastera dan pidato yang dengannya kita beralih kepada watak dari masa lalu: "Wahai Fabrizio, yang pasti memikirkan jiwa besarmu!" Jean-Jacques Rousseau berseru, dalam Wacana sains dan seni, yang membuat kejayaannya pada tahun 1750.

Tetapi tidak lama kemudian, prosopop itu menjadi doa.

Homili tertua seperti ini, yang dikaitkan dengan Gregory dari Nyssa, nampaknya telah disebut di Caesarea de Cappadocia, antara tahun 370 dan 378. Oleh itu, pendakwah memberi komen mengenai ucapan Gabriel dengan mengaitkan orang-orang Kristian dengannya: «Kami mengatakan dengan lantang, menurut kata-kata malaikat: Bersukacitalah, penuh rahmat, Tuhan bersamamu [...]. Dari Anda keluarlah orang yang sempurna martabatnya dan di mana kepenuhan ketuhanan berada. Bersukacitalah dengan penuh rahmat, Tuhan menyertai kamu: Bersama hamba raja; dengan orang yang bersih yang menguduskan alam semesta; dengan anak-anak lelaki yang cantik, paling indah, untuk menyelamatkan lelaki yang dibuat mengikut gambarnya ».

Keluarga lain, yang dikaitkan dengan Gregory dari Nyssa sendiri, dan bertujuan untuk perayaan yang sama, juga menggema pujian Elizabeth kepada Maria: Anda diberkati di kalangan wanita (Luk 1,42:XNUMX): «Ya, anda diberkati di kalangan wanita, kerana di antara semua anak dara anda telah dipilih; kerana anda dinilai layak menjadi tuan rumah Tuhan yang demikian; kerana anda telah menerima orang yang mengisi segalanya ...; kerana anda telah menjadi harta mutiara rohani ».

Dari mana bahagian kedua Ave Maria berasal?

Bahagian kedua di Ave: "Santa Maria, Ibu Tuhan", mempunyai sejarah yang lebih baru. Ia berasal dari sejarah orang-orang kudus, yang berasal dari abad ketujuh. Maria dipanggil pertama setelah Tuhan: "Sancta Maria, ora pro nobis, Saint Mary mendoakan kami".

Rumus ini dikembangkan dengan ungkapan yang berbeza, dan dengan demikian ditambahkan, di sana sini, pada formula alkitabiah dari Ave Maria.

Pengkhotbah agung Saint Bernardino dari Siena (abad XV) sudah mengatakan: "Untuk berkat ini yang berakhirnya Ave: Anda diberkati di kalangan wanita (Lk 1,42) kami dapat menambahkan: Saint Mary, doakan kami orang-orang berdosa" .

Sebilangan pendek pada separuh kedua abad kelima belas mengandungi formula ringkas ini. Kami menemuinya di s. Pietro Canisio pada abad ke-XNUMX.

Yang terakhir: "sekarang dan pada saat kematian kita" muncul dalam perbendaharaan Fransiskan pada tahun 1525. Breviary yang ditubuhkan oleh Pius v pada tahun 1568 menerimanya: ia menetapkan bacaan Pater dan Ave di awal setiap Jam. Ini adalah bagaimana Ave Maria kami mendapati dirinya disebarkan dan diumumkan secara keseluruhan, dalam bentuk yang kita tahu.

Tetapi formula singkat bahasa Rom ini memerlukan sedikit masa untuk disebarkan. Banyak penyelamat yang mengabaikannya hilang. Yang lain secara beransur-ansur menerapkannya dan menyebarkannya di kalangan para imam, dan melalui mereka di antara orang-orang. Penyatuan akan berlaku sepenuhnya pada abad ke-XNUMX.

Adapun julukan "miskin" sebelum "orang berdosa", itu tidak ada dalam teks Latin. Ini adalah tambahan dari abad ke-2,10: daya tarik yang rendah hati terhadap ketakwaan dan belas kasihan. Penambahan ini, yang dikritik oleh beberapa orang sebagai kelebihan dan pengakuan, menyatakan kebenaran dua kali lipat: kemiskinan orang berdosa dan tempat yang diberikan kepada orang miskin dalam Injil: "Berbahagialah orang miskin," menyatakan Yesus, dan di antaranya dia termasuk orang berdosa, yang diutamakan Berita Baik: "Saya tidak datang untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa" (Mrk XNUMX:XNUMX).

Terjemahannya

Sekiranya formula Latin mapan sejak zaman Saint Pius V pada abad keenam belas, Ave Maria diterjemahkan dengan cara yang sedikit berbeza yang kadang-kadang menimbulkan sedikit ketidakpastian dalam lakonan.

Bimbang untuk memperbaiki formula, beberapa exegetes percaya (dengan alasan yang baik seperti yang akan kita lihat) bahawa kata pertama Ave bukanlah ucapan biasa, tetapi undangan untuk kegembiraan mesianik: "Bersukacitalah". Oleh itu varian yang akan kami kembalikan.
Terjemahan fructus ventris tui dengan buah rahim anda kelihatan kasar bagi seseorang. Dan bahkan sebelum majlis, beberapa keuskupan lebih suka "buah rahim anda". Yang lain telah mengemukakan: "dan diberkatilah Yesus anakmu": yang mempermaniskan realisme teks alkitabiah yang begitu ekspresif terhadap penjelmaan: "Lihatlah, kamu akan hamil di rahimmu," kata malaikat dalam Lukas 1,31:1,42. Dia menggunakan istilah prosaic gastér, lebih memilih daripada koilia: rahim [= rahim], untuk alasan teologi dan alkitabiah yang mendalam yang akan kita kembalikan. Tetapi Lk XNUMX di mana berkat Elizabeth dijumpai, dengan tepat menggunakan istilah khusus: koilia. Berbahagialah buah payudara anda.
Ada yang lebih suka menghilangkan penambahan buruk sebelum orang berdosa, kerana kesetiaan pada teks Latin.
Sesuai dengan penggunaan pasca-konsiliasi, bukannya Jadi, Amen dikatakan, tetapi ada pihak yang menghilangkan klausa terakhir ini.
Selesai majlis, doa-doa dari missal dan ritual diterjemahkan dengan tu. Penyelesaian ini digunakan kerana kesetiaan terhadap bahasa-bahasa Alkitab dan bahasa Latin, yang tidak menghiraukan anda. Terjemahan Alkitab telah lama disatukan dengan tu. Logik dan keseragaman terjemahan pasca-kesesuaian mengesyorkan penyelesaian ini. Itu bukan inovasi, kerana lagu-lagu popular biasa memanggil Tuhan jauh sebelum majlis. Dengan hormat: «Cakap, perintah, règne, nous sommes tous à Toi Jésus, étende ton règne, de universal universal sois Roi (Bercakap, perintah, memerintah, kita semua adalah milik-Mu Yesus, meluaskan kerajaanmu, semesta menjadi Raja! ) "
Persidangan episcopal Perancis memanfaatkan kesempatan untuk menguraikan terjemahan ekumenikal Pater, yang diterima oleh semua pengakuan untuk negara-negara berbahasa Perancis. Adalah logik juga untuk mencadangkan terjemahan rasmi baru dari Ave Maria. Mengapa ia tidak dilakukan?

Para uskup tidak mahu membangkitkan pertikaian mengenai 'anda', kerana mereka tidak akan gagal pada titik sensitif seperti pengabdian Marian.
Terjemahan Puteri ekumenis dari Perancis (sangat senang dari sudut pandangan ekumenikal, kerana ia membenarkan orang Kristian dari semua pengakuan untuk membaca Doa Tuhan bersama-sama) telah mencetuskan kontroversi lain. Terjemahan yang serupa: Jangan biarkan kita tunduk pada godaan telah menjadi Jangan tunduk pada godaan. Abbé Jean Carmignac, seorang Yahudi yang terkenal, telah berjuang sepanjang hidupnya terhadap terjemahan ini yang dia percaya tidak setia dan menyinggung perasaan Tuhan:
- Syaitan yang menggoda, bukan Pencipta, katanya. Oleh itu, dia mengusulkan: Jaga kami dari persetujuan terhadap godaan.

Carmignac menjadikannya urusan bukan sahaja sains, tetapi hati nurani. Atas sebab ini dia meninggalkan paroki yang mengharuskannya melakukan persembahan rasmi, dan pindah ke paroki Paris yang lain (San Francesco di Sales) yang memungkinkannya menggunakan formula.

Agar tidak mencetuskan kontroversi lebih lanjut dalam suasana yang sudah ribut yang membawa kepada perpecahan Monsignor Lefebvre, episodop menghindari mengelakkan mengulas terjemahan Ave Maria.

Sebilangan orang mengambil inisiatif penyemakan lebih dekat dengan teks alkitabiah, sesuai dengan "anda" dari misal itu. Yang meninggalkan permainan dalam keadaan terapung, yang setiap orang menyesuaikan diri dengan sebaik mungkin.

Walaupun secara peribadi saya lebih suka terjemahannya: Bersukacitalah, saya berpegang pada formula yang sesuai, tidak pernah secara rasmi diperbaharui dan didominasi secara meluas, ketika saya membaca rosario dengan sekumpulan orang dari seluruh dunia. Sebagai gantinya di komuniti yang lebih suka penyelesaian lain, saya dengan senang hati berpegang pada penggunaannya.

Nampaknya bijak, untuk menentukan perkara ini, menunggu keadaan yang tenang.