Apakah bahasa asal Alkitab?

Kitab Suci bermula dengan bahasa yang sangat primitif dan diakhiri dengan bahasa yang lebih canggih daripada bahasa Inggeris.

Sejarah linguistik Alkitab merangkumi tiga bahasa: Ibrani, koine atau bahasa Yunani dan Aram yang biasa. Selama berabad-abad bahawa Perjanjian Lama disusun, bagaimanapun, bahasa Ibrani telah berkembang untuk memasukkan ciri-ciri yang menjadikan membaca dan menulis lebih mudah.

Musa duduk untuk menulis kata-kata pertama Pentateuch pada tahun 1400 SM. Baru 3.000 tahun kemudian, pada tahun 1500 Masihi, seluruh Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, menjadikan dokumen itu salah satu buku tertua yang ada. Walaupun berumur, orang Kristian menganggap Alkitab tepat pada masanya dan relevan kerana itu adalah Firman Tuhan yang diilhamkan.

Bahasa Ibrani: Bahasa Perjanjian Lama
Bahasa Ibrani tergolong dalam kumpulan bahasa Semit, keluarga bahasa kuno di Fertile Crescent yang merangkumi Akkadian, dialek Nimrod dalam Kejadian 10; Ugaritic, bahasa orang Kanaan; dan bahasa Aram, biasa digunakan di kerajaan Parsi.

Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri dan terdiri daripada 22 konsonan. Dalam bentuk pertamanya, semua huruf berganding. Selepas itu, poin dan tanda pengucapan telah ditambahkan untuk memudahkan membaca. Ketika bahasa berkembang, vokal dimasukkan untuk menjelaskan kata-kata yang menjadi tidak jelas.

Pembinaan frasa Ibrani dapat meletakkan kata kerja terlebih dahulu, diikuti oleh kata nama atau kata ganti nama dan objek. Oleh kerana susunan kata ini sangat berbeza, frasa Ibrani tidak dapat diterjemahkan kata demi kata ke dalam bahasa Inggeris. Komplikasi lain ialah kata Ibrani dapat menggantikan frasa yang biasa digunakan, yang harus diketahui oleh pembaca.

Beberapa dialek Ibrani memperkenalkan kata-kata asing ke dalam teks. Sebagai contoh, Kejadian mengandungi beberapa ungkapan Mesir sementara Joshua, Hakim dan Rut memasukkan istilah Kanaan. Beberapa buku kenabian menggunakan kata-kata Babilonia, dipengaruhi oleh pengasingan.

Lompatan ke depan dengan jelas datang dengan penyelesaian Septuaginta, terjemahan 200 SM dari Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani. Karya ini merangkumi 39 buku kanonik Perjanjian Lama dan beberapa buku yang ditulis setelah Malaki dan sebelum Perjanjian Baru. Ketika orang Yahudi tersebar dari Israel selama bertahun-tahun, mereka lupa bagaimana membaca bahasa Ibrani tetapi dapat membaca bahasa Yunani, bahasa biasa pada masa itu.

Orang Yunani membuka Perjanjian Baru kepada orang bukan Yahudi
Ketika penulis alkitabiah mula menulis kitab Injil dan surat, mereka meninggalkan bahasa Ibrani dan mengabdikan diri kepada bahasa yang popular pada zaman mereka, koine atau bahasa Yunani biasa. Bahasa Yunani adalah bahasa penyatuan, yang meluas semasa penaklukan Alexander the Great, yang keinginannya adalah untuk Hellenize atau menyebarkan budaya Yunani ke seluruh dunia. Empayar Alexander meliputi wilayah Mediterania, Afrika utara dan sebahagian India, sehingga penggunaan bahasa Yunani menjadi dominan.

Bahasa Yunani lebih senang bercakap dan menulis daripada bahasa Ibrani kerana menggunakan abjad lengkap, termasuk huruf vokal. Dia juga memiliki kosa kata yang kaya, yang memungkinkan nuansa makna yang tepat. Contohnya adalah empat perkataan Yunani yang berbeza untuk cinta yang digunakan dalam Alkitab.

Kelebihan lain ialah orang Yunani membuka Perjanjian Baru kepada orang bukan Yahudi atau bukan Yahudi. Ini sangat penting dalam penginjilan kerana orang Yunani membenarkan orang bukan Yahudi membaca dan memahami Injil dan surat untuk diri mereka sendiri.

Rasa Aramaik ditambahkan ke dalam Alkitab
Walaupun bukan merupakan bagian penting dalam penulisan Alkitab, Bahasa Aram digunakan dalam beberapa bahagian Kitab Suci. Bahasa Aram biasanya digunakan di kerajaan Parsi; selepas pengasingan, orang Yahudi membawa kembali bahasa Aram ke Israel, di mana ia menjadi bahasa yang paling popular.

Alkitab Ibrani diterjemahkan ke dalam bahasa Aram, yang disebut Targum, pada periode kedua kuil, yang bermula dari 500 SM hingga 70 M. Terjemahan ini dibaca di rumah-rumah ibadat dan digunakan untuk pendidikan.

Petikan alkitabiah yang mula-mula muncul dalam bahasa Aram adalah Daniel 2-7; Ezra 4-7; dan Yeremia 10:11. Kata-kata bahasa Arab juga dicatat dalam Perjanjian Baru:

Talitha qumi ("Gadis atau gadis, bangun!") Markus 5:41
Ephphatha ("Jadilah terbuka") Markus 7:34
Eli, Eli, lema sebaqtani (tangisan Yesus dari salib: "Ya Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan saya?") Markus 15:34, Matius 27:46
Abba ("Bapa") Roma 8:15; Galatia 4: 6
Maranatha ("Tuhan, datang!") 1 Korintus 16:22
Terjemahan Bahasa Inggeris
Dengan pengaruh Empayar Rom, gereja awal mengadopsi bahasa Latin sebagai bahasa rasmi. Pada tahun 382 Masihi, Paus Damasus I menugaskan Jerome untuk menghasilkan Alkitab Latin. Bekerja dari sebuah biara di Bethlehem, dia menerjemahkan Perjanjian Lama untuk pertama kalinya secara langsung dari bahasa Ibrani, mengurangkan kemungkinan kesalahan jika dia menggunakan Septuaginta. Keseluruhan Alkitab Jerome, yang disebut Vulgate kerana menggunakan wacana umum pada masa itu, keluar sekitar tahun 402 Masihi

Vulgate adalah teks rasmi selama hampir 1.000 tahun, tetapi Alkitab itu disalin dengan tangan dan sangat mahal. Tambahan pula, kebanyakan orang biasa tidak tahu membaca bahasa Latin. Bible Inggeris pertama yang lengkap diterbitkan oleh John Wycliffe pada tahun 1382, berdasarkan terutamanya pada Vulgate sebagai sumber. Ini diikuti oleh terjemahan Tyndale pada tahun 1535 dan Coverdale pada tahun 1535. Reformasi menyebabkan banyak terjemahan, baik dalam bahasa Inggeris dan bahasa tempatan yang lain.

Terjemahan Inggeris yang biasa digunakan hari ini merangkumi versi King James, 1611; Versi Piawai Amerika, 1901; Versi standard yang disemak semula, 1952; Living Bible, 1972; Versi antarabangsa baru, 1973; Versi Bahasa Inggeris hari ini (Good News Bible), 1976; Versi King James Baru, 1982; dan versi standard Inggeris, 2001.