Преданность Ave Maria, история похвалы

из книги Рене Лорантена, L'Ave Maria, Queriniana, Brescia 1990, стр. 11-21.

Откуда эта молитва к Марии, самая повторяющаяся формула в этом мире? Как это было сформировано?

В ранней церкви Ave Maria не читали. И первой из христиан, Марии, к которой ангел обратился с этим приветствием, не пришлось его повторять. Даже сегодня, когда он молится с провидцами, держа венец, он не произносит «Радуйся, Мария». В Лурдесе, когда Бернадетта читала перед собой четки, Хозяйка грота ассоциировала себя с Глорией, но «не шевелила губами», когда девушка читала «Радуйся, Мэри». В Меджугорье, когда Дева молится с провидцами - что является кульминацией каждого явления, - вместе с ними произносится Отец и Глория. без Аве (которую провидцы читали перед призраком).

Когда началась молитва святым?

Ave Maria формировался медленно, постепенно, на протяжении веков.

Еще раз, основная молитва церкви адресована Отцу через Сына. В латинском миссале только две молитвы адресованы Христу; первый и третий праздник Корпус-Кристи. И нет никаких молитв, адресованных Святому Духу, даже в день Пятидесятницы.

Это потому, что Бог является основой и опорой каждой молитвы, которая существует, формируется и течет только в Нем. Так почему же молитвы обращены не к Отцу, а к другим? Какова их функция и законность?

Это вторичные молитвы: антифоны и гимны, например. Они служат для актуализации наших связей с избранными в Причастии Святых.

Речь идет не о ритуалах контрабанды, которые могли бы бросить вызов основной молитве церкви. Эти формулы вписаны в ту же молитву, в этот импульс к одному Богу, потому что мы идем к нему вместе, не без заступничества, и мы находим других в Боге, все во всем.

Итак, когда началась молитва святым? Очень скоро христиане почувствовали глубокие связи с мучениками, которые преодолели ужасные страдания за преданность Господу и продлили в своем собственном теле жертву Христа ради его тела, которым является церковь (Кол. 1,24). Эти спортсмены показали путь к спасению. Культ мучеников начался со второго века.

После гонений отступники просили заступничества исповедников веры (верных выживших, иногда отмеченных своими ранами), чтобы получить покаяние и реабилитацию. A fortiori, обращались к мученикам, достигшим Христа, давая до конца доказательство «величайшей любви» (Иоанна 15,13:XNUMX).

Очень скоро, после всего этого, в четвертом веке, а может быть, и немного раньше, люди стали обращаться к святым подвижникам и к Марии частным образом.

Как Богородица стала молитвой

Первое слово Ave Maria: chaire, «радуйся», с которого начинается провозглашение ангела, похоже, было начертано с третьего века на граффити, найденном в Назарете на стене дома, который вскоре был посещен. христианами как место Благовещения.

А в песках пустыни Египта на папирусе, который специалисты датируют третьим веком, была найдена молитва, адресованная Марии. Эта молитва была известна, но считается, что она пришла из средневековья. Вот она: «Под покровом милосердия прибежаем мы, Богородица (Богородица). Не отклоняй наши просьбы, но в необходимости спаси нас от опасности, [Ты] один целомудрен и благословен »1.

Ближе к концу 1750-го века литургия некоторых восточных церквей выбрала день памяти Марии перед праздником Рождества (поскольку уже поминались мученики). Память о Марии не могла иметь места, кроме как рядом с Воплощением. Проповедники повторили слова ангела, обращаясь к Марии. Это могло быть «просопопея», литературная и ораторская процедура, с помощью которой обращаются к персонажу из прошлого: «О Фабрицио, кто бы подумал о твоей великой душе!» - воскликнул Жан-Жак Руссо в «Рассуждениях о науке и искусстве», прославивших его в XNUMX году.

Но вскоре просопопа стал молитвой.

Самая старая проповедь такого рода, приписываемая Григорию Нисскому, кажется, была произнесена в Кесарии Каппадокийской между 370 и 378 годами. Проповедник комментирует приветствие Гавриила, связывая с ним христианский народ: «Скажем вслух, согласно слова ангела: Радуйся, благодати исполненная, с тобою Господь […]. От вас произошел тот, кто совершенен в своем достоинстве и в ком пребывает полнота божественности. Возрадуйтесь, благодатно, Господь с вами: с рабом царем; с непорочным, освящающим вселенную; с прекрасными, самыми красивыми из детей человеческих, чтобы спасти человека, сотворенного по его образу ».

Другая проповедь, приписываемая самому Григорию Ниссову и предназначенная для того же праздника, также поднимает хвалу Марии Елизаветой: «Ты благословен среди женщин» (Лк 1,42:XNUMX): «Да, ты благословен среди женщин, вы избраны из-за всех дев; потому что вы были сочтены достойными принять такого Господа; потому что вы приветствовали того, кто наполняет все…; потому что вы стали сокровищем духовной жемчужины ».

Откуда взялась вторая часть Ave Maria?

Вторая часть проспекта «Святая Мария, Богородица» имеет более недавнюю историю. Он берет свое начало в ектениях святых, которые датируются XNUMX веком. Впервые Мария была вызвана сразу после Бога: «Sancta Maria, ora pro nobis, Santa Maria, молись за нас».

Эта формула была разработана с использованием разных выражений и поэтому кое-где добавлялась к библейской формуле Ave Maria.

Великий проповедник св. Бернардино Сиенский (1,42 век) уже сказал: «К этому благословению, которым заканчивается Аве: Вы благословлены среди женщин (Лк XNUMX), мы можем добавить: Святая Мария, молись о нас, грешниках» .

Некоторые краткие сведения второй половины XV века содержат эту краткую формулу. Мы находим это в с. Пьетро Канисио в XNUMX веке.

Последнее: «сейчас и в час нашей смерти» фигурирует во францисканском бревиарии 1525 года. Бревиарий, учрежденный Пием V в 1568 году, принял его: он предписывал читать Pater и Ave в начале каждого часа. Вот как наша «Радуйся, Мария» оказалась полностью раскрытой и провозглашенной в известной нам форме.

Но для распространения этой римской бревиарной формулы потребовалось время. Исчезли многочисленные бревиарии, игнорировавшие это. Другие постепенно усвоили его и распространили среди священников, а через них и среди людей. Полная интеграция произойдет в XNUMX веке.

Что касается эпитета «бедный» перед «грешниками», то в латинском тексте его нет. Это дополнение XIX века: скромный призыв к милосердию и состраданию. Это дополнение, которое некоторые критиковали как перегрузку и плеоназм, выражает двойную истину: бедность грешника и место, отведенное бедным в Евангелии: «Блаженны бедные», - провозглашает Иисус, и среди них он включает грешников, ai к которому Благая Весть обращена прежде всего: «Я пришел призвать не праведников, но грешников» (Мк 2,10:XNUMX).

Переводы

Если латинская формула хорошо известна со времен святого Пия V в шестнадцатом веке, Ave Maria переводилась несколько иначе, что иногда создает некоторую неопределенность при чтении.

Обеспокоенные улучшением формул, некоторые экзегеты полагают (и мы убедимся, что у них есть веские причины), что первое слово Ave - это не обычное приветствие, а приглашение к мессианской радости: «Радуйтесь». Отсюда вариант, к которому мы вернемся.
Некоторым показалось грубым перевод фруктус вентрис туи на плод вашего чрева. И еще до Собора некоторые епархии предпочли «плод чрева твоего». Другие предлагали: «и благословил Иисуса, сына твоего», что смягчает реализм библейского текста, столь выражающего Воплощение: «Вот, ты зачнешь в утробе твоем», - говорит ангел в Лк 1,31:1,42. Он использует прозаический термин gastér, предпочитая его koilia: материнское лоно [= лоно] по глубоким теологическим и библейским причинам, к которым мы еще вернемся. Но в Лук. XNUMX, в которой находится благословение Елизаветы, уместно использовать конкретный термин: коилия. Благословен плод чрева твоего.
Некоторые предпочитают устранять плохое дополнение перед грешниками из-за верности латинскому тексту.
В соответствии с постсоборным употреблением, вместо «Да будет так» сказано «Аминь», но есть те, кто удаляет это последнее предложение.
После Собора молитвы миссала и ритуала были переведены на ту. Это решение было принято из-за верности языкам Библии и латыни, которые игнорируют ваше почтение. Библейские переводы уже давно объединены с tu. Это решение рекомендовано логикой и однородностью переводов, сделанных после Собора. Это не было нововведением, потому что популярные песни обращались к Богу задолго до Собора. С достоинством: «Говори, командуй, règne, nous sommes tous à Toi Jésus, étende ton règne, de l'ivers sois Roi (Говори, командуй, царствуй, мы все принадлежим Тебе, Иисус, расширяй свое царство, будь Царем вселенной! ) "
Французская епископская конференция воспользовалась случаем, чтобы разработать экуменический перевод Патера, который был принят всеми конфессиями для франкоязычных стран. Было бы логично также предложить новый официальный перевод Ave Maria. Почему этого не сделали?

Епископы не хотели вновь пробуждать взаимные обвинения в адрес «вас», потому что в них не было недостатка в таком деликатном вопросе, как преданность Марии.
Экуменический перевод Патера на французский язык (столь удачный с экуменической точки зрения, поскольку он позволяет христианам всех конфессий вместе читать молитву Отче наш) вызвал еще одно противоречие. Предсоборный перевод: «Не позволяй нам поддаться искушению» стал «Не поддавайся искушению». Аббат Жан Карминьяк, видный иудаист, всю свою жизнь боролся против этого перевода, который он считал неверным и оскорбительным для Бога:
- Искушает не Творец, а дьявол, - заметил он. Следовательно, он предложил: «Остерегайтесь поддаваться искушению».

Карминьяк сделал это делом не только науки, но и совести. По этой причине он покинул приход, который требовал, чтобы он играл официальную декламацию, и переехал в другой парижский приход (Сан-Франческо-де-Салес), что позволило ему использовать его формулу.

Чтобы не спровоцировать дальнейшие споры в и без того бурной атмосфере, которая привела к расколу монсеньора Лефевра, епископат уклонился от разработки перевода Ave Maria.

Некоторые взяли на себя инициативу пересмотреть библейский текст, однородный с «вы» миссала. Что оставляет игру в нестабильной ситуации, к которой каждый адаптируется как можно лучше.

Хотя лично я предпочитаю перевод: радуйтесь, я придерживаюсь доксоборной формулы, никогда официально не реформированной и в основном преобладающей, когда я читаю розарий с группой людей со всего мира. С другой стороны, в сообществах, которые предпочли другое решение, я с удовольствием использую их.

Представляется целесообразным, чтобы определить этот вопрос, дождаться полностью умиротворенной ситуации.