බයිබලයේ මුල් භාෂාව කුමක්ද?

ශුද්ධ ලියවිල්ල ඉතා ප්‍රාථමික භාෂාවකින් ආරම්භ වූ අතර එය ඉංග්‍රීසි භාෂාවට වඩා නවීන භාෂාවෙන් අවසන් විය.

බයිබලයේ භාෂාමය ඉතිහාසයට භාෂා තුනක් ඇතුළත් ය: හෙබ්‍රෙව්, කොයින් හෝ පොදු ග්‍රීක සහ ඇරමයික. කෙසේවෙතත්, පරණ ගිවිසුම රචනා කරන ලද ශතවර්ෂ ගණනාව තුළ හෙබ්‍රෙව් භාෂාව පරිණාමය වී ඇත්තේ කියවීම සහ ලිවීම පහසු කරවන අංග ඇතුළත් කරමිනි.

ක්‍රි.පූ. 1400 දී පෙන්තටූච්හි පළමු වචන ලිවීමට මෝසෙස් වාඩි විය. ක්‍රි.ව. 3.000 දී ක්‍රි.ව. 1500 දී මුළු බයිබලයම ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලද්දේ එම ලේඛනය දැනට පවතින පැරණිතම පොත් අතරින් එකක් බවට පත් කරමිනි. ඔහුගේ වයස තිබියදීත්, කිතුනුවන් බයිබලය කාලෝචිත හා අදාළ යැයි සලකන්නේ එය දෙවියන් වහන්සේගේ ආනුභාව ලත් වචනය වන බැවිනි.

හෙබ්‍රෙව්: පැරණි ගිවිසුමේ භාෂාව
හෙබ්‍රෙව් සෙමිටික් භාෂා කණ්ඩායමට අයත් වන අතර, සාරවත් චන්ද්‍රවංශයේ පුරාණ භාෂාවන්ගෙන් යුත් පවුලකි, එයට අක්කාඩියන් ඇතුළත් විය, උත්පත්ති 10 හි නිම්රොඩ්ගේ උපභාෂාව; උගරිටික්, කානානිවරුන්ගේ භාෂාව; සහ ඇරමයික, පර්සියානු අධිරාජ්‍යයේ බහුලව භාවිතා වේ.

හෙබ්‍රෙව් භාෂාව දකුණේ සිට වමට ලියා ඇති අතර ව්‍යාංජනාක්‍ෂර 22 කින් සමන්විත විය. එහි පළමු ස්වරූපයෙන්, සියලු අකුරු එකට දිව ගියේය. පසුව, කියවීම පහසු කිරීම සඳහා ලකුණු සහ උච්චාරණ ලකුණු එකතු කර ඇත. භාෂාව දියුණු වෙත්ම, අපැහැදිලි වචන පැහැදිලි කිරීම සඳහා ස්වර ඇතුළත් විය.

හෙබ්‍රෙව් වාක්‍ය ඛණ්ඩය සෑදීමෙන් මුලින්ම ක්‍රියා පදය තැබිය හැකි අතර ඉන් පසුව නාම පදය හෝ සර්වනාමය සහ වස්තු ඇතුළත් වේ. මෙම වචන අනුපිළිවෙල බෙහෙවින් වෙනස් බැවින් හෙබ්‍රෙව් වාක්‍ය ඛණ්ඩයක් වචනයට ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළ නොහැක. තවත් සංකූලතාවයක් නම්, හෙබ්‍රෙව් වචනයකට පොදුවේ භාවිතා වන වාක්‍ය ඛණ්ඩයක් ආදේශ කළ හැකි අතර එය පා er කයා දැනගත යුතු විය.

හෙබ්‍රෙව් උපභාෂා කිහිපයක් විදේශීය වචන පෙළට හඳුන්වා දුන්නේය. නිදසුනක් වශයෙන්, උත්පත්ති පොතේ සමහර ඊජිප්තු ප්‍රකාශන අඩංගු වන අතර යෝෂුවා, විනිශ්චයකරුවන් සහ රූත් අතර කානානීය යෙදුම් ඇතුළත් වේ. සමහර අනාවැකිමය ග්‍රන්ථවල වහල්භාවයෙන් බලපෑම් ඇති බබිලෝනීය වචන භාවිතා කරයි.

ක්‍රි.පූ 200 දී හෙබ්‍රෙව් බයිබලය ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කළ සෙප්ටූඅජින්ට් සම්පූර්ණ වීමත් සමඟ පැහැදිලි ඉදිරි පිම්මක් ඇති විය. මෙම කෘතියට පැරණි ගිවිසුමේ කැනොනිකල් පොත් 39 ක් සහ මලාකීට පසුව සහ අළුත් ගිවිසුමට පෙර ලියන ලද පොත් කිහිපයක් ඇතුළත් විය. වසර ගණනාවක් පුරා යුදෙව්වන් ඊශ්‍රායෙලයෙන් විසිරී යද්දී ඔවුන්ට හෙබ්‍රෙව් භාෂාව කියවීමට අමතක වූ නමුත් එවකට පැවති පොදු භාෂාව වූ ග්‍රීක භාෂාව කියවීමට ඔවුන්ට හැකි විය.

ග්‍රීකයෝ අළුත් ගිවිසුම අන්‍යජාතීන්ට විවෘත කළහ
බයිබලානුකුල ලේඛකයින් ශුභාරංචි හා ලිපි ලිවීමට පටන් ගත් විට, ඔවුන් හෙබ්‍රෙව් භාෂාව අතහැර දමා ඔවුන්ගේ කාලයේ ජනප්‍රිය භාෂාව වන කොයින් හෝ පොදු ග්‍රීක භාෂාවට කැප වූහ. ග්‍රීක එකමුතු භාෂාවක් වූ අතර මහා ඇලෙක්සැන්ඩර්ගේ ජයග්‍රහණ වලදී පුළුල්ව පැතිරී තිබූ අතර ග්‍රීක සංස්කෘතිය ලොව පුරා ව්‍යාප්ත කිරීම හෝ ව්‍යාප්ත කිරීම ඔහුගේ අභිප්‍රාය විය. ඇලෙක්සැන්ඩර්ගේ අධිරාජ්‍යය මධ්‍යධරණි, උතුරු අප්‍රිකාව සහ ඉන්දියාවේ සමහර ප්‍රදේශ ආවරණය කළ නිසා ග්‍රීක භාවිතය ප්‍රමුඛ විය.

ග්‍රීක භාෂාව හෙබ්‍රෙව් භාෂාවට වඩා කථා කිරීමට හා ලිවීමට පහසු වූයේ එය ස්වර ඇතුළු සම්පූර්ණ හෝඩියක් භාවිතා කළ බැවිනි. ඔහුට පොහොසත් වචන මාලාවක් ද තිබූ අතර එමඟින් අර්ථයේ නිරවද්‍යතාවන්ට ඉඩ ලැබුණි. බයිබලයේ භාවිතා කර ඇති ප්‍රේමය සඳහා ග්‍රීක භාෂාවේ විවිධ වචන හතර නිදසුනකි.

තවත් වාසියක් වූයේ ග්‍රීකයෝ අළුත් ගිවිසුම අන්‍යජාතිකයන්ට හෝ යුදෙව් නොවන අයට විවෘත කිරීමයි. එවැන්ජලිස්ත සේවයේ දී මෙය අතිශයින්ම වැදගත් වූයේ ග්‍රීක අන්‍යජාතීන්ට ශුභාරංචි හා ලිපි කියවීමට හා තේරුම් ගැනීමට ඉඩ දී ඇති බැවිනි.

ඇරමයික රසය බයිබලයට එකතු කර ඇත
ඇරමයික බයිබලය ලිවීමේ වැදගත් කොටසක් නොවූවත්, ශුද්ධ ලියවිල්ලේ කොටස් කිහිපයකම ඇරමයික භාෂාව භාවිතා කරන ලදි. ඇරමයික පර්සියානු අධිරාජ්‍යයේ බහුලව භාවිතා විය; පිටුවහල් කිරීමෙන් පසු යුදෙව්වන් ඇරමයිකාව නැවත ඊශ්‍රායලයට ගෙන ආ අතර එය වඩාත් ජනප්‍රිය භාෂාව බවට පත්විය.

ක්‍රි.පූ. 500 සිට ක්‍රි.ව. 70 දක්වා වූ දේවමාළිගාවේ දෙවන කාල පරිච්ඡේදයේදී හෙබ්‍රෙව් බයිබලය ටාරගම් නම් ඇරමයික භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලදි.මෙම පරිවර්තනය සිනගෝගවල කියවා අධ්‍යාපනය සඳහා භාවිතා කරන ලදී.

ඇරමයික භාෂාවෙන් මුලින් සඳහන් වූ බයිබලීය ඡේද දානියෙල් 2-7; එස්රා 4-7; යෙරෙමියා 10:11. ඇරමයික වචන නව ගිවිසුමේද සටහන් වේ:

තලිතා ක්වි ("ගැහැණු ළමයා හෝ ගැහැණු ළමයා, නැඟිටින්න!") මාර්ක් 5:41
එෆාතා (“විවෘතව සිටින්න”) මාර්ක් 7:34
ඒලී, ඒලී, ලෙමා සෙබක්තානි (යේසුස් වහන්සේ කුරුසියේ හ cry: “මාගේ දෙවියනි, මාගේ දෙවියනි, ඔබ මාව අත්හැරියේ ඇයි?”) මාර්ක් 15:34, මතෙව් 27:46
අබ්බා ("පියා") රෝම 8:15; ගලාති 4: 6
මාරනාතා (“ස්වාමීනි, එන්න!”) 1 කොරින්ති 16:22
ඉංග්‍රීසි පරිවර්තන
රෝම අධිරාජ්‍යයේ ආභාෂය ඇතිව මුල් සභාව ලතින් භාෂාව නිල භාෂාව ලෙස පිළිගත්තේය. ක්‍රි.ව. 382 දී පළමුවන දමසස් පාප්තුමා ලතින් බයිබලයක් නිපදවීමට ජෙරොම්ට අණ කළේය. බෙත්ලෙහෙමේ ආරාමයක සේවය කළ ඔහු පළමු වරට පරණ ගිවිසුම හෙබ්‍රෙව් භාෂාවෙන් කෙලින්ම පරිවර්තනය කළේය. ඔහු සෙප්ටූඅජින්ට් භාවිතා කළහොත් දෝෂ ඇතිවීමේ හැකියාව අඩු කළේය. ජෙරොම්ගේ මුළු බයිබලයම වල්ගේට් ලෙස හැඳින්වූයේ එය එකල පොදු කතිකාව භාවිතා කළ නිසා ක්‍රි.ව. 402 දී පමණය

අවුරුදු 1.000 කට ආසන්න කාලයක් පුරා වල්ගේට් නිල පා text ය වූ නමුත් එම බයිබල් අතින් පිටපත් කර ඉතා මිල අධික විය. තවද, බොහෝ සාමාන්‍ය ජනයා ලතින් භාෂාව කියවීමට දැන සිටියේ නැත. පළමු සම්පූර්ණ ඉංග්‍රීසි බයිබලය 1382 දී ජෝන් වයික්ලිෆ් විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී. මෙයින් පසුව 1535 දී ටින්ඩේල්ගේ පරිවර්තනයත්, 1535 දී කවර්ඩේල්ගේ පරිවර්තනයත් සිදු විය. ප්‍රතිසංස්කරණය මගින් ඉංග්‍රීසි හා වෙනත් දේශීය භාෂාවලින් පරිවර්තන විශාල ප්‍රමාණයක් ඇති විය.

අද පොදු භාවිතයේ පවතින ඉංග්‍රීසි පරිවර්තන අතර කිං ජේම්ස් අනුවාදය, 1611; ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදය, 1901; සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය, 1952; ජීවමාන බයිබලය, 1972; නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය, 1973; අද ඉංග්‍රීසි අනුවාදය (ශුභාරංචිය බයිබලය), 1976; නිව් කිං ජේම්ස් අනුවාදය, 1982; සහ ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය, 2001.