பைபிளின் அசல் மொழி என்ன?

வேதம் மிகவும் பழமையான மொழியிலிருந்து தொடங்கி ஆங்கிலத்தை விட அதிநவீன மொழியுடன் முடிந்தது.

பைபிளின் மொழியியல் வரலாற்றில் மூன்று மொழிகள் உள்ளன: ஹீப்ரு, கொய்ன் அல்லது பொதுவான கிரேக்கம் மற்றும் அராமைக். இருப்பினும், பழைய ஏற்பாடு இயற்றப்பட்ட பல நூற்றாண்டுகளில், வாசிப்பு மற்றும் எழுதுவதை எளிதாக்கும் அம்சங்களை உள்ளடக்கியதாக எபிரேயம் உருவாகியுள்ளது.

கிமு 1400 இல் பென்டேட்டூக்கின் முதல் சொற்களை எழுத மோசே அமர்ந்தார். கி.பி 3.000 இல், 1500 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, முழு பைபிளும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, அந்த ஆவணத்தை தற்போதுள்ள மிகப் பழமையான புத்தகங்களில் ஒன்றாக மாற்றியது. அவருடைய வயது இருந்தபோதிலும், கிறிஸ்தவர்கள் பைபிளை சரியான நேரத்தில் மற்றும் பொருத்தமானதாகக் கருதுகிறார்கள், ஏனெனில் இது கடவுளுடைய ஏவப்பட்ட வார்த்தையாகும்.

ஹீப்ரு: பழைய ஏற்பாட்டு மொழி
ஹீப்ரு செமிடிக் மொழி குழுவிற்கு சொந்தமானது, இது வளமான பிறை பகுதியில் உள்ள பண்டைய மொழிகளின் குடும்பமாகும், இதில் அக்காடியன், ஆதியாகமம் 10 இல் நிம்ரோட்டின் பேச்சுவழக்கு; உகாரிடிக், கானானியர்களின் மொழி; மற்றும் அராமைக், பொதுவாக பாரசீக பேரரசில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

ஹீப்ரு வலமிருந்து இடமாக எழுதப்பட்டு 22 மெய் எழுத்துக்களைக் கொண்டிருந்தது. அதன் முதல் வடிவத்தில், அனைத்து எழுத்துக்களும் ஒன்றாக ஓடின. பின்னர், வாசிப்பை எளிதாக்க புள்ளிகள் மற்றும் உச்சரிப்பு மதிப்பெண்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. மொழி முன்னேறும்போது, ​​தெளிவற்ற சொற்களை தெளிவுபடுத்துவதற்காக உயிரெழுத்துகள் சேர்க்கப்பட்டன.

எபிரேய சொற்றொடரின் கட்டுமானம் முதலில் வினைச்சொல்லை வைக்கலாம், அதைத் தொடர்ந்து பெயர்ச்சொல் அல்லது பிரதிபெயர் மற்றும் பொருள்கள். இந்த சொல் வரிசை மிகவும் வித்தியாசமாக இருப்பதால், ஒரு ஹீப்ரு சொற்றொடரை வார்த்தைக்கான வார்த்தையை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்க முடியாது. மற்றொரு சிக்கல் என்னவென்றால், ஒரு எபிரேய வார்த்தை பொதுவாக பயன்படுத்தப்படும் சொற்றொடரை மாற்றக்கூடும், இது வாசகரால் அறியப்பட வேண்டும்.

பல ஹீப்ரு பேச்சுவழக்குகள் வெளிநாட்டு சொற்களை உரையில் அறிமுகப்படுத்தின. உதாரணமாக, ஆதியாகமத்தில் சில எகிப்திய வெளிப்பாடுகள் உள்ளன, யோசுவா, நீதிபதிகள் மற்றும் ரூத் கானானிய சொற்களை உள்ளடக்கியது. சில தீர்க்கதரிசன புத்தகங்கள் பாபிலோனிய சொற்களைப் பயன்படுத்துகின்றன, அவை நாடுகடத்தப்படுவதால் பாதிக்கப்படுகின்றன.

கிமு 200 இல் எபிரேய பைபிளை கிரேக்க மொழியில் மொழிபெயர்த்த செப்டுவஜின்ட் முடித்தவுடன் தெளிவில் ஒரு பாய்ச்சல் வந்தது. இந்த வேலையில் பழைய ஏற்பாட்டின் 39 நியமன புத்தகங்களும் மல்கியாவுக்குப் பின்னரும் புதிய ஏற்பாட்டிற்கு முன்பும் எழுதப்பட்ட சில புத்தகங்களும் அடங்கும். பல ஆண்டுகளாக யூதர்கள் இஸ்ரேலில் இருந்து கலைந்து சென்றபோது, ​​அவர்கள் எபிரேய மொழியை எவ்வாறு படிக்க வேண்டும் என்பதை மறந்துவிட்டார்கள், ஆனால் அன்றைய பொதுவான மொழியான கிரேக்கத்தைப் படிக்க முடிந்தது.

கிரேக்கம் புதிய ஏற்பாட்டை புறஜாதியினருக்குத் திறந்தது
விவிலிய எழுத்தாளர்கள் சுவிசேஷங்களையும் நிருபங்களையும் எழுதத் தொடங்கியபோது, ​​அவர்கள் எபிரேயுவைக் கைவிட்டு, தங்கள் காலத்தின் பிரபலமான மொழியான கொய்ன் அல்லது பொதுவான கிரேக்கத்தில் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்டனர். கிரேக்கம் ஒரு ஒன்றிணைக்கும் மொழியாக இருந்தது, இது அலெக்சாண்டரின் வெற்றிகளின் போது பரவலாக இருந்தது, கிரேக்க கலாச்சாரத்தை உலகெங்கிலும் பரப்ப வேண்டும் அல்லது பரப்ப வேண்டும் என்பதே அவரது விருப்பமாக இருந்தது. அலெக்ஸாண்டரின் சாம்ராஜ்யம் மத்திய தரைக்கடல், வடக்கு ஆபிரிக்கா மற்றும் இந்தியாவின் சில பகுதிகளை உள்ளடக்கியது, எனவே கிரேக்க பயன்பாடு பிரதானமானது.

எபிரேய மொழியை விட கிரேக்கம் பேசவும் எழுதவும் எளிதானது, ஏனெனில் இது உயிரெழுத்துக்கள் உட்பட முழுமையான எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தியது. அவர் ஒரு பணக்கார சொற்களஞ்சியத்தையும் கொண்டிருந்தார், இது அர்த்தத்தின் துல்லியமான நுணுக்கங்களை அனுமதித்தது. பைபிளில் பயன்படுத்தப்படும் அன்பிற்கான கிரேக்க மொழியின் நான்கு வெவ்வேறு சொற்கள் ஒரு எடுத்துக்காட்டு.

மேலும் ஒரு நன்மை என்னவென்றால், கிரேக்கம் புதிய ஏற்பாட்டை புறஜாதியினருக்கு அல்லது யூதரல்லாதவர்களுக்கு திறந்து வைத்தது. சுவிசேஷத்தில் இது மிகவும் முக்கியமானது, ஏனென்றால் புறஜாதியார் தங்களுக்கு சுவிசேஷங்களையும் நிருபங்களையும் படிக்கவும் புரிந்துகொள்ளவும் கிரேக்கம் அனுமதித்தது.

அராமைக் சுவை பைபிளில் சேர்க்கப்பட்டது
பைபிள் எழுத்தில் ஒரு முக்கிய பகுதியாக இல்லை என்றாலும், அராமைக் வேதத்தின் பல பிரிவுகளில் பயன்படுத்தப்பட்டது. அராமைக் பொதுவாக பாரசீக சாம்ராஜ்யத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டது; நாடுகடத்தப்பட்ட பின்னர், யூதர்கள் அராமைக் இஸ்ரேலுக்கு மீண்டும் கொண்டு வந்தனர், அங்கு அது மிகவும் பிரபலமான மொழியாக மாறியது.

கிமு 500 முதல் கி.பி 70 வரை சென்ற கோயிலின் இரண்டாவது காலகட்டத்தில், எபிரேய பைபிள் அராமைக் மொழியில் தர்கம் என மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.இந்த மொழிபெயர்ப்பு ஜெப ஆலயங்களில் வாசிக்கப்பட்டு கல்விக்கு பயன்படுத்தப்பட்டது.

அராமைக் மொழியில் முதலில் தோன்றிய விவிலிய பத்திகளை டேனியல் 2-7; எஸ்ரா 4-7; எரேமியா 10:11. அராமைக் சொற்களும் புதிய ஏற்பாட்டில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளன:

தலிதா குமி ("பெண் அல்லது பெண், எழுந்திரு!") மாற்கு 5:41
எபதா ("திறந்திருங்கள்") மாற்கு 7:34
எலி, எலி, லெமா செபக்தானி (சிலுவையிலிருந்து இயேசு கூக்குரலிடுகிறார்: "என் கடவுளே, என் கடவுளே, என்னை ஏன் கைவிட்டீர்கள்?") மாற்கு 15:34, மத்தேயு 27:46
அப்பா ("தந்தை") ரோமர் 8:15; கலாத்தியர் 4: 6
மராநாதா ("ஆண்டவரே, வாருங்கள்!") 1 கொரிந்தியர் 16:22
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள்
ரோமானியப் பேரரசின் செல்வாக்கால், ஆரம்பகால தேவாலயம் லத்தீன் மொழியை அதிகாரப்பூர்வ மொழியாக ஏற்றுக்கொண்டது. கி.பி 382 இல், போப் டமாஸஸ் I ஜெரோம் ஒரு லத்தீன் பைபிளை தயாரிக்க நியமித்தார். பெத்லகேமில் உள்ள ஒரு மடாலயத்தில் பணிபுரிந்த அவர், பழைய ஏற்பாட்டை முதன்முறையாக எபிரேய மொழியிலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்த்தார், அவர் செப்டுவஜின்ட்டைப் பயன்படுத்தினால் பிழைகள் ஏற்படுவதற்கான வாய்ப்பைக் குறைத்தார். ஜெரோம் முழு பைபிளும் வல்கேட் என்று அழைக்கப்பட்டது, ஏனெனில் அது அந்தக் காலத்தின் பொதுவான சொற்பொழிவைப் பயன்படுத்தியது, கி.பி 402 இல் வெளிவந்தது

ஏறக்குறைய 1.000 ஆண்டுகளாக வல்கேட் அதிகாரப்பூர்வ உரையாக இருந்தது, ஆனால் அந்த பைபிள்கள் கையால் நகலெடுக்கப்பட்டு மிகவும் விலை உயர்ந்தவை. மேலும், பெரும்பாலான சாதாரண மக்களுக்கு லத்தீன் மொழியைப் படிக்கத் தெரியாது. முதல் முழுமையான ஆங்கில பைபிள் 1382 இல் ஜான் வைக்லிஃப் அவர்களால் வெளியிடப்பட்டது, இது முதன்மையாக வல்கேட்டை ஒரு ஆதாரமாக அடிப்படையாகக் கொண்டது. இதைத் தொடர்ந்து 1535 ஆம் ஆண்டில் டின்டேலின் மொழிபெயர்ப்பும், 1535 ஆம் ஆண்டில் கவர்டேலின் மொழிபெயர்ப்பும் இருந்தது. சீர்திருத்தம் ஆங்கிலம் மற்றும் பிற உள்ளூர் மொழிகளில் மொழிபெயர்ப்புகளின் சீற்றத்திற்கு வழிவகுத்தது.

இன்று பொதுவான பயன்பாட்டில் உள்ள ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளில் கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு, 1611; அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு, 1901; திருத்தப்பட்ட நிலையான பதிப்பு, 1952; வாழும் பைபிள், 1972; புதிய சர்வதேச பதிப்பு, 1973; இன்றைய ஆங்கில பதிப்பு (நற்செய்தி பைபிள்), 1976; புதிய கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு, 1982; மற்றும் ஆங்கில நிலையான பதிப்பு, 2001.