Debosyon, kasaysayan at paggamit ng salmo De Profundis 130

Ang De Profundis ay ang karaniwang pangalan para sa ika-130 Awit (sa modernong sistema ng pag-numero; sa tradisyunal na sistema ng pag-numero, ito ay ang ika-129 na Awit). Kinukuha ng Awit ang pangalan nito mula sa unang dalawang salita ng salmo sa Latin na parirala nito (tingnan sa ibaba). Ang Awit na ito ay may iba't ibang kasaysayan ng paggamit sa maraming tradisyon.

Sa Katolisismo, ang panuntunan ni St. Benedict, na itinatag noong 530 AD, ay nagtalaga ng De Profundis na bigkasin noong Martes sa simula ng serbisyo ng Vespers, na sinusundan ng Awit 131. Ito ay isang nagsisising salmo na inaawit din bilang paggunita sa mga patay, at isang mabuting salmo ang naglalahad ng aming sakit habang naghahanda kami para sa sakramento ng pagtatapat.

Para sa mga Katoliko, sa tuwing sinasabi ng isang mananampalataya na si De Profundis, sinasabing tumatanggap sila ng isang bahagyang indulgence (ang kapatawaran ng bahagi ng parusa para sa kasalanan).

Ang De Profundis ay mayroon ding iba't ibang gamit sa Hudaismo. Ito ay binibigkas bilang bahagi ng mataas na liturhiya sa holiday, halimbawa, at tradisyonal na binibigkas bilang isang panalangin para sa mga may sakit.

Si De Profundis ay lumitaw din sa panitikan sa mundo, sa mga akda ng may-akdang Espanyol na si Federico García Lorca at sa isang mahabang liham mula kay Oscar Wilde sa kanyang kasintahan.

Ang Awit ay madalas na inilagay sa musika, na may maraming mga melodies na isinulat ng ilan sa mga pinakatanyag na kompositor sa mundo, kasama sina Bach, Handel, Liszt, Mendelssohn, Mozart, pati na rin ang mga modernong kompositor tulad ng Vangelis at Leonard Bernstein.

Ang ika-130 Awit sa Latin
Lihim mong pinanghawakan ang iyong sarili, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Mga hangad aures tuæ intendentes
sa vocem deprecationis meæ.
Si sinsitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; at propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea sa pandiwa ejus:
Speravit anima mea sa Domino.
Ang isang pag-iingat na matuto sa usque ad noctem, speret israelël sa Domino.
Quia apud Dominum misericordia, at copiosa apud eum redemptio.
At ipapahiwatig ang lahat ng iba pang mga kasalanan.

Ang pagsasalin ng Italyano
Mula sa kailaliman ay tinawag kita, Oh Panginoon; Sir, pakinggan ang aking tinig.
Hayaan mong makinig ang aking mga tainga sa aking humihiling na tinig.
Kung ikaw, Oh Panginoon, markahan ang mga kasamaan, Panginoon, sino ang iyong dinadala?
Ngunit sa iyo ay pagpapatawad, dapat igagalang.
Mayroon akong pananalig sa Panginoon; ang aking kaluluwa ay nagtitiwala sa kanyang salita.
Naghihintay ang aking kaluluwa sa Panginoon kaysa sa mga bantay na naghihintay sa bukang liwayway.
Higit sa paghihintay ng mga bantay sa bukang liwayway, naghihintay ang Israel sa Panginoon,
sapagka't sa Panginoon ay kabaitan at kasama niya ay may maraming pagtubos;
At tutubusin niya ang Israel sa lahat ng kanilang mga kasamaan.