Ave Maria'nın bağlılığı, övgü hikayesi

René Laurentin kitabından, L'Ave Maria, Queriniana, Brescia 1990, s. 11-21.

Meryem'e yapılan bu dua, dünyanın en çok tekrarlanan formülü nereden geliyor? Nasıl kuruldu?

İlk kilisede Ave Maria okunmadı. Ve bu selamlamanın melek tarafından ele alındığı ilk Hıristiyanlar olan Meryem, onu tekrarlamak zorunda değildi. Bugün bile, bir taç tutan vizyonerlerle dua ettiğinde Ave Maria demiyor. Lourdes'de Bernadette önündeki tespih okuduğunda, mağaranın Leydi kendini Gloria ile ilişkilendirdi, ancak kız Dolu Marys'i okuduğunda "dudaklarını hareket ettirmedi". Medjugorje'de, Bakire, her bir görünüşün doruk noktası olan vizyonerlerle dua ettiğinde, onlarla Pater ve Zafer demek. Ave olmadan (vizyonerlerin görünüşten önce okudukları).

Azizlere dua ne zaman başladı?

Ave Maria yüzyıllar boyunca yavaş yavaş, yavaş yavaş kuruldu.

Bir kez daha, kilisenin esas duası Oğul aracılığıyla Baba'ya hitap eder. Latin füzesinde Mesih'e sadece iki dua bildiriliyor; Corpus Christi bayramının birinci ve üçüncü. Pentecost gününde bile Kutsal Ruh'a hitap eden dualar yoktur.

Çünkü Tanrı, var olan her ibadetin temeli ve desteğidir, sadece O'nun içinde oluşur ve akar Peki neden dualar Baba'ya değil başkalarına hitap ediyordu? İşlevleri ve meşruiyetleri nedir?

Bunlar ikincil dualardır: örneğin antifonlar ve ilahiler. Azizler Komünyonu'ndaki seçimle olan bağlarımızı gerçekleştirmeye hizmet ediyorlar.

Kilisenin esas duasına meydan okuyan kaçak ayinler meselesi değil. Bu formüller aynı duada, sadece Tanrı'ya olan dürtüde yazılmıştır, çünkü ona şefaat olmadan değil, birlikte gideriz ve Tanrı'da başkalarını buluruz.

Peki azizlere dua ne zaman başladı? Çok geçmeden Hristiyanlar, Rab'be sadakat için korkunç acıların üstesinden gelen şehitlerle derin bağlar hissettiler ve kendi bedeninde kilise olan vücudu için Mesih'in kurbanını uzattılar (Sütun 1,24). Bu sporcular kurtuluşa giden yolu gösterdiler. Şehit kültü ikinci yüzyıldan başladı.

Zulümlerden sonra mürtedler, kefaret ve rehabilitasyon elde etmek için iman itirafçılarının (bazen yaralarıyla işaretlenmiş sadık hayatta kalanlar) şefaatini talep etti. Bir kale, Mesih'e ulaşan şehitlere başvurdular ve "en büyük sevginin" tüm delillerini verdi (Jn 15,13:XNUMX).

Çok yakında, tüm bunlardan sonra, dördüncü yüzyılda ve belki biraz daha önce, insanlar kutsal ascetiklere ve Mary'ye özel olarak dönmeye başladılar.

Ave Maria nasıl namaz kıldı?

Ave Maria'nın ilk kelimesi: meleğin duyurusunun başladığı 'sevinç' şapeli, üçüncü yüzyıldan beri Nazareth'de bulunan ve yakında ziyaret edilen evin duvarında bir grafiti üzerinde izlenmiş gibi görünüyor. Duyuru yeri olarak Hıristiyanlar tarafından.

Mısır çölünün kumlarında, uzmanların üçüncü yüzyıla dayanan bir papirüs üzerinde Meryem'e bir dua gönderildi. Bu dua biliniyordu, ancak Orta Çağ'dan olduğu düşünülüyordu. İşte o: «Merhamet örtüsüne sığındık, Tanrı'nın Annesi (theotokos). İsteklerimizi reddetmeyin, ama bizi zorunlu olarak tehlikeden koruyun, [Sen] tek başına kast ve kutsandınız ".1

Dördüncü yüzyılın sonuna doğru, bazı Doğu kiliselerinin ayini, Noel bayramından önce Meryem'i anmak için bir gün seçti (şehitler zaten anıldı). Meryem'in hatırasının Enkarnasyon dışında bir yeri olamazdı. Vaizler meleğin sözlerini tekrarladılar ve Mary'nin kendilerine hitap ettiler. Bu bir "prosopope", geçmişten bir karaktere dönüşen edebi ve hitabetsel bir prosedür olabilirdi: "Ey büyük ruhunuzu düşünecek olan Fabrizio!" Jean-Jacques Rousseau, 1750'de görkemini kazanan bilim ve sanat Söyleminde haykırdı.

Ama yakında, prosopop dua oldu.

Nyssa Gregory'ye atfedilen bu tür en eski ev gibi, 370 ve 378 arasında Caesarea di Cappadocia'da telaffuz edilmiş gibi görünüyor. Vaiz böylece Hıristiyan insanları onunla ilişkilendirerek Gabriel'in selamını söylüyor: «Yüksek sesle söylüyoruz meleğin sözleri: Sevinç dolu, sevinç dolu, Rab seninle [...]. Sizden haysiyette mükemmel olan ve tanrısal dolgunluğun ikamet ettiği kişi ortaya çıktı. Lütufla sevin, Rab seninle: Kral hizmetçi ile; evreni kutsayan tertemiz kişiyle; onun imajında ​​yapılan adamı kurtarmak için erkek çocuklarının en güzeli, en güzeli ile ».

Nyssa'nın Gregory'sine atfedilen ve aynı kutlama için tasarlanan başka bir ev gibi, Elizabeth'in Mary'ye övgüsünü de tekrarlıyor: Kadınlar arasında kutsanıyorsunuz (Lk 1,42:XNUMX): «Evet, kadınlar arasında kutsanıyorsunuz, çünkü seçtiğiniz tüm bakireler arasında; çünkü böyle bir Rab'be ev sahipliği yapmaya layık görüldüğünüz için; çünkü her şeyi dolduranı kabul ettiniz ...; çünkü manevi incinin hazinesi oldunuz ».

Ave Maria'nın ikinci kısmı nereden geliyor?

Ave'nin ikinci kısmı: “Tanrının Annesi” Santa Maria, daha yakın bir tarihe sahiptir. Menşei, yedinci yüzyıla kadar uzanan azizlerin litanlarındadır. Meryem Tanrı'dan hemen sonra çağrıldı: "Sancta Maria, ora pro nobis, Aziz Mary bizim için dua et".

Bu formül farklı ifadelerle geliştirildi ve böylece burada ve orada Ave Maria'nın İncil formülüne eklendi.

Siena'dan büyük vaiz Saint Bernardino (XV yüzyıl) zaten şunları söyledi: "Ave'nin bittiği bu nimet için: Kadınlar arasında kutsanmışsınız (Lk 1,42): Saint Mary, bizim günahkarlar için dua edin" .

Onbeşinci yüzyılın ikinci yarısının bazı yetiştiricileri bu kısa formülü içerir. Bunu s'de buluyoruz. XNUMX. yüzyılda Pietro Canisio.

Final: "şimdi ve ölümümüzün saati", 1525 yılında bir Fransisken esirinde yer alıyor. 1568'de Pius v tarafından kurulan breviary bunu benimsedi: Her bir saatin başında Pater ve Ave'nin okunmasını reçete etti. Ave Maria'mız kendini bütünüyle, bildiğimiz biçimde açıkladı ve ilan etti.

Ancak Roma esintisinin bu formülü yayılmaya biraz zaman aldı. Onu görmezden gelen çok sayıda taraftar ortadan kayboldu. Diğerleri yavaş yavaş benimsedi ve rahipler arasında ve onlar aracılığıyla insanlar arasında yayıldı. Entegrasyon XNUMX. yüzyılda tamamen gerçekleşmiş olacak.

“Günahkarlar” dan önce “fakir” epitetine gelince, Latince metinde mevcut değildir. 2,10. yüzyıldan kalma bir ektir: dindarlık ve şefkat için alçakgönüllü bir çekicilik. Bazılarının aşırı yük ve pleonazm olarak eleştirdiği bu ek, iki yönlü bir gerçeği ifade eder: günahkarın fakirliği ve müjdenin fakirlerine atanan yer: "Mübarek fakirdir", İsa'yı ilan eder ve aralarında günahkarları içerir, İyi Haber öncelikle ele alındı: "Ben doğruları çağırmaya gelmedim, günahkarları" (Mk XNUMX:XNUMX).

Çeviriler

Latin formülü, XNUMX. yüzyılda Saint Pius V zamanından beri iyi kurulmuşsa, Ave Maria, bazen oyunculukta bir miktar belirsizlik yaratan biraz farklı şekillerde tercüme edilmiştir.

Formülleri geliştirmekten endişe duyan bazı yorumcular, Ave'nin ilk sözünün sıradan bir selamlama değil, mesih sevincine bir davetiye olduğuna inanıyor (göreceğimiz iyi bir sebeple): "Sevin". Bu nedenle geri döneceğimiz bir varyant.
Fructus ventris tui'nin rahminizin meyvesi ile çevirisi birisine kaba görünüyordu. Ve konseyden önce bile, bazı dioceses "rahminizin meyvesini" tercih etti. Diğerleri önerdi: "ve oğlunuz İsa olarak kutsanmış": İnkarnasyonun bu kadar etkileyici olduğu İncil metninin gerçekçiliğini tatlandırıcı: "İşte, rahminizde gebe kalacaksınız" diyor Lk 1,31:1,42. O, döneceğimiz derin teolojik ve İncil nedenleri için koilia: rahim [= rahim] 'i tercih eden prosaik gastér terimini kullanır. Fakat Elizabeth'in nimetinin bulunduğu Lk XNUMX, uygun bir şekilde belirli bir terimi kullanır: koilia. Mübarek göğsünüzün meyvesi olacak.
Bazıları günahkarlardan önce, Latin metnine sadakatsiz olarak kötü eklemeyi ortadan kaldırmayı tercih ediyor.
Uzlaşma sonrası kullanıma uygun olarak, öyle olsun yerine, Amen söylenir, ancak bu son maddeyi ortadan kaldıranlar vardır.
Konseyden sonra füzenin ve ritüelin duaları tu ile çevrildi. Bu çözüm, sizi hakaretten yoksun bırakan İncil'in dilleri ve Latince'ye sadakatle benimsenmiştir. Kutsal Kitap çevirileri uzun zamandır tu ile birleştirilmiştir. Uzlaşma sonrası çevirilerin mantığı ve homojenliği bu çözümü önerdi. Bu bir yenilik değildi, çünkü popüler şarkılar konseyden çok önce Tanrı derdi. Onurlu bir şekilde: «Konuş, komuta, règne, tous à Toi Jésus, étende ton règne, de univers univers sois Roi ) "
Fransız piskoposluk konferansı, Fransızca konuşan ülkeler için tüm itiraflar tarafından kabul edilen Pater'ın ekümenik bir çevirisini hazırlama fırsatından yararlandı. Ave Maria'nın yeni bir resmi çevirisini önermek de mantıklı olurdu. Neden yapılmadı?

Piskoposlar 'siz' hakkındaki suçlamaları yeniden uyandırmak istemediler, çünkü Marian adanmışlığı gibi hassas bir noktada başarısız olmazlardı.
Pater'ın ekümenik Fransızca çevirisi (ekümenik açıdan çok mutlu, çünkü tüm itirafların Hıristiyanlarının Rab'bin Duasını birlikte okumalarına izin verdiğinden) başka bir tartışmaya yol açmıştı. Önkoşul çevirisi: Günaha yenik düşmemize izin vermeyin Günaha boyun eğme. Tanınmış bir Yahudi olan Abbé Jean Carmignac, tüm hayatı boyunca Tanrı'ya sadakatsiz ve saldırgan olduğuna inandığı bu çeviriye karşı savaştı:
- Yaratan değil, cazip olan şeytandır. Sonuç olarak, önerdi: Bizi ayartmaktan alıkoymaktan koruyun.

Carmignac bunu sadece bilim değil, vicdanla da ilişkilendirdi. Bu nedenle, resmi performansı gerçekleştirmesini gerektiren bucaktan ayrıldı ve formülünü kullanmasına izin veren başka bir Parisli bucaklara (San Francesco di Sales) taşındı.

Monsignor Lefebvre'nin programına yol açan zaten fırtınalı atmosferde daha fazla tartışmaya neden olmamak için, piskopos Ave Maria'nın bir çevirisini hazırlamaktan kaçındı.

Bazıları, İncil metnine yakın olan ve füzenin “siz” i ile tutarlı revizyonlar başlattı. Bu da oyunu yüzen bir durumda bırakır ve herkesin elinden gelenin en iyisini yapar.

Ben şahsen çeviriyi tercih etsem de: Sevin, dünyanın her yerinden bir grup insanla tespih okuduğumda resmi olarak reforme edilmemiş ve yaygın olarak baskın olan uzlaşmacı formüle bağlı kalıyorum. Bunun yerine diğer çözümü tercih eden topluluklarda, memnuniyetle onların kullanımına sadık kaldım.

Bu konuyu tanımlamak, tamamen pasif bir durum beklemek akıllıca görünmektedir.