Xin chào Regina: câu chuyện tuyệt vời về lời cầu nguyện cao quý này

Từ ngày lễ Ngũ tuần đến Chủ nhật đầu tiên của Mùa Vọng, Salve Regina là thánh ca của Thánh ca cầu nguyện đêm (Compline). Là một người Anh, Chân phước John Henry Newman đã dịch antiphon vào Vùng 75 của Vùng của Thời đại, phân tích Giờ của thời kỳ La Mã:

Kính chào, nữ hoàng, mẹ của lòng thương xót, cuộc sống, ngọt ngào và hy vọng, xin chào. Đối với bạn, chúng tôi khóc những người lưu vong, những đứa trẻ của đêm giao thừa. Chúng tôi thở dài với bạn, rên rỉ và khóc trong thung lũng nước mắt này. Do đó, hãy đến với Người bảo trợ của chúng ta, hướng đôi mắt thương xót đó cho chúng ta và cho chúng ta thấy, sau cuộc lưu đày này, Chúa Giêsu là hoa trái may mắn trong tử cung của bạn. Hoặc là tốt bụng, hoặc đáng thương, hoặc Trinh nữ Mary ngọt ngào.

Xin chào Regina, madre misericordiæ, vita, dulcedo et spes nostra, hi. Ad te clamamus exules, filii Hevæ. Ad te Suspiramus, gementes et flentes trong hac lachrymarum valle. Eja ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium Ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgin Mary.

Đây là một trong bốn phản âm của Thánh Mẫu mà Giáo hội sử dụng trong năm phụng vụ. Alma Redeemoris Mater được hát bởi những Vespers đầu tiên của Chủ nhật đầu tiên của Mùa Vọng thông qua Lễ hội Thanh tẩy vào ngày 2 tháng XNUMX. The Ave, Regina Ca Bachelorum / Ave, hay Queen of Heaven là antiphon từ Thanh lọc cho đến Tuần Thứ Tư Thánh. Từ Chủ nhật Phục sinh, Giáo hội hát Regina Caeli / Regina del cielo với Alleluie lặp đi lặp lại của cô. Khi chúng ta bước vào mùa dài của thời gian bình thường, chúng ta hát và cầu nguyện cho bài hát nổi tiếng nhất trong số bốn bài thánh ca của Thánh Mẫu. Nó rất quen thuộc bởi vì chúng ta thường cầu nguyện vào cuối chuỗi Mân côi và vì đó là nền tảng của một bài thánh ca nổi tiếng của Thánh Mẫu.

Quyền tác giả, bản dịch và những lời cầu nguyện

Giống như Alma Redeemoris Mater và Ave, Regina Ca Bachelorum, những lời của antiphon này đôi khi được gán cho Hermannus Contractus (Bless Herman "the cripple"), một nhà sử học, nhà sư, nhà toán học và nhà thơ của miền tây nam nước Đức sinh năm 1013 và chết gần hồ Constance năm 1054.

Edward Caswall đã dịch nó cho Lyra Catholica của mình: Chứa tất cả các bài thánh ca của breviary và missal La Mã, với những người khác từ nhiều nguồn khác nhau, xuất bản lần đầu tiên vào năm 1849:

Mẹ của lòng thương xót, mưa đá, hay nữ hoàng ngọt ngào!

Cuộc sống của chúng tôi, sự ngọt ngào và hy vọng của chúng tôi, mưa đá!
Trẻ em đêm giao thừa,

Chúng tôi thương tiếc bạn cho cuộc lưu đày buồn của chúng tôi;
Để bạn gửi dấu hiệu của chúng tôi,

Khóc và khóc trong thung lũng đầy nước mắt này.
Vì vậy, đến luật sư của chúng tôi;

Ôi, hãy hướng đôi mắt thương hại của bạn sang chúng tôi;
Đó là quá khứ lưu vong của chúng tôi
Cuối cùng cho chúng tôi thấy

Chúa Giêsu, trái thiêng liêng của tử cung thuần khiết của bạn.
Ôi Đức Trinh Nữ Maria, chúc lành cho mẹ!
Ôi ngọt ngào hơn, ngọt ngào hơn, thánh thiện hơn!

Khi antiphon được đọc, câu này, câu trả lời và lời cầu nguyện được thêm vào:

V. Xin cầu nguyện cho chúng con, hỡi Mẹ thánh của Chúa.
A. Rằng chúng ta có thể xứng đáng với những lời hứa của Chúa Kitô.

Hãy cầu nguyện nào. Thiên Chúa toàn năng và vĩnh cửu, nhờ công việc của Chúa Thánh Thần đã chuẩn bị cả thể xác và linh hồn của Đức mẹ đồng trinh, Mary, để bà xứng đáng trở thành ngôi nhà xứng đáng cho Con của Ngài, ban cho chúng ta niềm vui trong trí nhớ của Mẹ, bà có thể, bằng cách sự can thiệp yêu thương của anh ta, để được giải thoát khỏi những tệ nạn hiện tại và cái chết kéo dài, nhờ Chúa Kitô, chính Chúa của chúng ta. Amen.

Lời cầu nguyện này thường được đọc vào cuối chuỗi Mân côi với cùng một câu và câu trả lời và lời cầu nguyện sau đây:

Ôi Thiên Chúa, Đấng Con duy nhất, vì sự sống, sự chết và sự sống lại, đã có được cho chúng ta những thành quả của sự sống đời đời. Grant, chúng tôi cầu xin bạn, rằng bằng cách suy niệm những bí ẩn về chuỗi Mân côi thánh thiện nhất của Đức Trinh Nữ Maria, chúng ta có thể bắt chước những gì họ chứa và có được những gì họ hứa, thông qua cùng Chúa Kitô, Chúa chúng ta. Amen.

Salve Regina cũng là một phần của Lời cầu nguyện Leonine, được đọc sau Thánh lễ dưới hình thức nghi thức Latinh theo chỉ dẫn của Giáo hoàng Leo XIII và Giáo hoàng Pius XI, trước đó là ba Ave Maria, với cùng một câu thơ và câu trả lời và lời cầu nguyện sau đây:

Lạy Chúa, nơi nương tựa và sức mạnh của chúng ta, hạ thấp ánh mắt của bạn với lòng thương xót đối với những người thương tiếc bạn; và nhờ sự can thiệp của Đức Trinh Nữ Maria vinh quang và vô nhiễm, Mẹ Thiên Chúa, của Thánh Giuse, chồng của thánh Tông đồ Phêrô và Phaolô và tất cả các thánh, trong lòng thương xót và lòng tốt của bạn, hãy lắng nghe những lời cầu nguyện của chúng ta để cải đạo tội lỗi và cho tự do và tôn vinh Nhà thờ Thánh Mẫu. Nhờ cùng Chúa Kitô, Chúa chúng ta. Amen.

Những lời cầu nguyện của Leonine kết thúc bằng lời cầu nguyện với Thánh Michael tổng lãnh thiên thần và một đoạn ngắn của Thánh Tâm Chúa Giêsu.

Từ hát đến opera

Giống như các phản âm khác của Thánh Mẫu, Salve Regina là một phần của các tiết mục phụng vụ và âm nhạc của Giáo hội trong nhiều thế kỷ. Có những thiết lập trong giai điệu đơn giản và trang trọng của thánh ca Gregorian. Antonio Vivaldi, "Linh mục đỏ" nổi tiếng của Venice, đã viết một tác phẩm gồm sáu phong trào cho dàn nhạc alto và continuo, bao gồm sáo và oboes. Giovanni Pergolesi đã sáng tác một bối cảnh biểu cảm và cảm động như Stabat Mater nổi tiếng của ông.

Nhà soạn nhạc lãng mạn người Đức Franz Schubert đã viết một số thiết lập cho antiphon, bao gồm một bản dành cho tứ tấu nam hoặc dàn hợp xướng.

The Salve Regina cũng được giới thiệu trong vở opera vĩ đại Les Dialogues of the Carmelites của Francois Poulenc (The Dialogues of the Carmelites), dựa trên một cuốn tiểu thuyết của Georges Bernanos, dựa trên một truyện ngắn của Getrud von Fort (Bài hát tại Impalcatura) kể về câu chuyện của các vị tử đạo Carmelite may mắn của Cách mạng Pháp. Có lẽ trong kết luận xúc động nhất của bất kỳ vở opera nào, Carmelites hát Salve Regina trong khi từng người họ lắp giàn giáo trên máy chém và giọng nói của họ bị im lặng bởi lưỡi kiếm sắc bén trong khi giai điệu tăng lên đến đỉnh cao.

Giống như Carmelite cuối cùng, Chị Costanza hát O clemens, O pia, O dulcis Virgin Mary, Chị Blanche de la Force, người đã rời bỏ những người khác vì sợ tử đạo, cô ấy tiến lên. Trong khi đi về phía giàn giáo, Blanche hát câu cuối cùng của Veni, Creator Spiritus:

Deo Patri ngồi vinh quang,
và Filio, ở đây trong mortuis
surrexit, Paraclete,
trong saeculorum saecula.

(Tất cả vinh quang cho Cha là / với Con của Người như nhau; / Giống nhau đối với bạn, Paraclete vĩ đại / Khi thời đại bất tận trôi qua.)

Khán giả phải thốt lên "Amen".

Bài thánh ca La Mã

Năm 1884, The Roman Hymnal: A Complete Manual of English Hymnal and Latin Chants for Use of the Congregations, School, Colleges and Cars, được Friedrich Pustet & Company xuất bản tại New York và Cincinnati. Bài thánh ca do Mục sư JB Young, SJ, chủ ca đoàn của Nhà thờ Thánh Phanxicô Xavier ở Thành phố New York, biên soạn và sắp xếp. Một trong những bài thánh ca tiếng Anh là "Ave Regina, được đăng quang ở trên", với dàn hợp xướng:

Tất cả các bạn ấp ủ chiến thắng,
Hát với chúng tôi, bạn seraphim,
Trời đất vang lên bài thánh ca,
Xin chào, xin chào, xin chào, Nữ hoàng!

Bài thánh ca này là một trong những bài thánh ca truyền thống quen thuộc nhất trong các tiết mục Công giáo của chúng tôi và chúng tôi thậm chí không biết ai đã viết nó, như một bản dịch của Salve Regina.

Kính chào, Mẹ của lòng thương xót và tình yêu, Ôi Mary!

Bài viết này ban đầu được xuất bản trong đăng ký vào ngày 21 tháng 2018 năm XNUMX.