איבערגעגעבנקייט, געשיכטע און נוצן פון סאַם De Profundis 130

די פּראָפונדיס איז דער פּראָסט נאָמען פֿאַר די 130 סאַם, (אין די מאָדערן נאַמבערינג סיסטעם; אין דעם טראדיציאנעלן נאַמבערינג סיסטעם, דאָס איז דער 129 סאַם סאַם). דער סאַם נעמט זיין נאָמען פון די ערשטע צוויי ווערטער פון די סאַם אין זיין לאַטייַן פראַזע (זען ווייטער). דער סאַם האט אַ וועריד געשיכטע פון ​​נוצן אין פילע טראדיציעס.

אין קאַטהאָליסיסם, די הערשן פון סט. בענעדיקט, געגרינדעט אַרום 530 אַד, אַסיינד די De Profundis צו זיין רעסיטיד אויף דינסטאג אין די אָנהייב פון די וועספּערס דינסט, נאכגעגאנגען דורך סאַם 131. עס איז אַ פּעניטענטיאַל סאַם אויך סאַנג אין קאַמעמעריישאַן פון די טויט, אַ גוט סאַם ויסדריקן אונדזער ווייטיק ווען מיר גרייטן זיך פֿאַר די סאַקראַמענט פון קאָנפעסיע.

פֿאַר קאַטהאָליקס, יעדער מאָל אַז אַ באַליווער רעוויטז די פּראָפונדיס, זיי זענען געזאָגט צו באַקומען אַ פּאַרטיייש ינדאַלדזשאַנס (די פארגעבונג פון טייל פון די שטראָף פֿאַר זינד).

De Profundis האט אויך פאַרשידן ניצט אין יידישקייט. פֿאַר בייַשפּיל, עס איז געזאָגט ווי טייל פון די הויך יום טוּב ליטורגי און איז טראַדישאַנאַלי רעסיטיד ווי אַ תפילה פֿאַר די קראַנק.

De Profundis איז אויך ארויס אין דער וועלט ליטעראַטור, אין די ווערק פון דער שפּאַניש מחבר Federico García Lorca און אין אַ לאַנג בריוו פֿון Oscar Wilde צו זיין ליבהאָבער.

די סאַם איז אָפט שטעלן צו מוזיק, מיט פילע פון ​​די מעלאָדיעס געשריבן דורך עטלעכע פון ​​די וועלט 'ס מערסט באַרימט קאַמפּאָוזערז, אַרייַנגערעכנט Bach, Händel, Liszt, Mendelssohn, Mozart, ווי אויך מאָדערן קאַמפּאָוזערז ווי Vangelis און Leonard Bernstein.

די 130 סם אין לאַטייַן
איר בעסאָד קלאַמערד צו זיך, דאָמינע;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intentionentes
אין וואָקעם דיפּרישייישאַן.
אויב איר ינכיבאַטייץ אַבזערוואַוועריס, דאָמינע, דאָמינע, וואָס זענען סוסטינעביט?
Quia apud te propitiatio est; עט פּראָפּטער לעגעם טואַם סוסטינויי צו, דאָמינע.
Sustinuit anima mea אין ווערב עיוס:
Speravit anima mea אין דאָמינאָ.
א קאַסטאַדי מאַטעטינאַ איז דאָקומענט אין די דאָמינאָ.
מיט אַדישאַן דאָמינום מיסעריקאָרדיאַ, און עס איז געווען רידוסט.
און יבערמאַכן רידימעט Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

די איטאַליעניש איבערזעצונג
פֿון טיף איך רוף דיך, אָ האר; הער, הער צו מיין קול.
לאָזן דיין אויערן זיין אַטענטיוו צו מיין פּלידינג קול.
אויב איר, האר, צייכן זינד, האר, וואָס טאָן איר טראָגן?
אָבער מיט איר איז מחילה, צו זיין ריווירד.
איך האָבן אמונה אין די האר; מיין נשמה איז צוטרוי אין זיין וואָרט.
מייַן נשמה אַווייץ די האר מער ווי די וועכטערס דערוואַרטן די פאַרטאָג.
מער ווי וואַטשמאַן דערוואַרטן די פאַרטאָג, ישראל אַווייץ די האר,
ווייַל מיט דעם האר עס איז גוטהאַרציקייט און מיט אים עס איז שעפע פון ​​גאולה;
און ער װעט א redeסלײזן ישׂראל פֿון אַלע זײערע זינד.