וואָס איז די אָריגינעל שפּראַך פון די ביבל?

פסוק אנגעהויבן מיט אַ זייער פּרימיטיוו שפּראַך און געענדיקט מיט אַ שפּראַך סאַפיסטיקייטאַד ווי ענגליש.

די לינגוויסטיק געשיכטע פון ​​די ביבל ינקלודז דרייַ שפּראַכן: העברעיש, קאָינע אָדער פּראָסט גריכיש און אַראַמאַיק. איבער די סענטשעריז אין וואָס די אַלטע טעסטאַמענט איז געווען קאַמפּאָוזד, אָבער, העברעיש יוואַלווד צו אַרייַננעמען פֿעיִקייטן וואָס געמאכט לייענען און שרייבן גרינגער.

משה האָט זיך אַוועקגעזעצט שרייבן די ערשטע ווערטער פון חומש, אין 1400 לפני הספירה. ערשט 3.000 יאָר שפּעטער, אין 1500 אַד, איז די גאנצע ביבל איבערגעזעצט געוואָרן אויף ענגליש, און דער דאָקומענט איז איינס פון די אָולדאַסט ביכער. טראָץ דעם עלטער, קריסטן באַטראַכטן די ביבל בייַצייַטיק און באַטייַטיק ווייַל עס איז די ינספּייערד וואָרט פון גאָט.

העברעיִש: שפּראַך פון אַלטע טעסטאַמענט
העברעאיש געהערט צו דער סעמיטיק שפּראַך גרופּע, אַ משפּחה פון אלטע שפּראַכן אין די פערטאַל קרעססענט וואָס ינקלודעד אַקקאַדיאַן, די דיאלעקט פון נימרוד אין גענעסיס 10; אוגאַריטיש, די שפּראַך פון די קאַנאַאַניטעס; און אַראַמאַיק, אָפט געניצט אין די פּערסיש אימפעריע.

העברעיִש איז געשריבן פֿון רעכטס צו לינקס און קאָנסיסטעד פֿון 22 קאָנסאָנאַנץ. אין זיין ערליאַסט פאָרעם, אַלע די אותיות געלאפן צוזאַמען. דערנאָך, פול סטאַפּס און פּראָונאַנסייישאַן מאַרקס זענען צוגעגעבן צו פאַסילאַטייט לייענען. ווען די שפראך האט זיך געצויגן, זענען וואולס געווען אריינגערעכנט צו דערקלערן ווערטער וואס זענען געווארן אומקלאר.

די קאַנסטראַקשאַן פון די העברעיש זאַץ קענען שטעלן די ווערב ערשטער, נאכגעגאנגען דורך די אָנוס אָדער פּראָנאָם און די אַבדזשעקץ. ווייַל דאָס וואָרט סדר איז אַזוי אַנדערש, אַ העברעיש זאַץ קען נישט זיין איבערגעזעצט וואָרט פֿאַר וואָרט אין ענגליש. אן אנדער קאַמפּלאַקיישאַן איז אַז אַ העברעיש וואָרט קען פאַרבייַטן אַ אָפט געניצט פראַזע, וואָס האט צו זיין באַקאַנטע דורך די לייענער.

עטלעכע העברעיִשע דיאַלעקטן האָבן אַרײַנגענומען פרעמדע ווערטער אינעם טעקסט. פֿאַר בייַשפּיל, גענעסיס כּולל עטלעכע עגיפּטיאַן אויסדרוקן, בשעת יהושע, דזשודגעס און רות אַרייַננעמען טערמינען פון קאַנאַאַניטע. עטלעכע פון ​​די פּראַפעטיק ביכער נוצן באַבילאָניאַן ווערטער, ינפלואַנסט דורך גלות.

אין אַ קלעריטי שפּרינגען פאָרויס מיט די קאַמפּלישאַן פון די סעפּטואַגינט, אַ 200 בק איבערזעצונג פון די העברעיש ביבל אין גריכיש. די אַרבעט ינקלודעד די 39 קאַנאַנאַקאַל ביכער פון די אַלטע טעסטאַמענט און עטלעכע ביכער געשריבן נאָך מאַלאַטשי און איידער די ניו טעסטאַמענט. בעת ייִדן האָבן זיך צעוואָרפן פֿון ישׂראל במשך פֿון די יאָרן, האָבן זיי פֿאַרגעסן ווי אַזוי צו לייענען העברעיִש, אָבער זיי קענען לייענען גריכיש, דאָס איז די פשוטע שפּראַך פֿון דעם טאָג.

די גריכיש געעפנט די ניו טעסטאמענט צו די גויים
ווען ביבליקאַל שרייבערס אנגעהויבן שרייבן די גאָספּעלס און עפּיסטלעס, זיי פארלאזן העברעיש און ווענדן צו די פאָלקס שפּראַך פון זייער צייט, קאָינע אָדער פּראָסט גריכיש. גריכיש איז געווען אַ יונאַפייינג שפּראַך, וויידספּרעד בעשאַס די קאָנקוועסץ פון אלעקסאנדער דער גרויס, וועמענס פאַרלאַנג איז געווען צו העללעניזע אָדער פאַרשפּרייטן גריכיש קולטור איבער די וועלט. אלעקסאנדער אימפעריע באדעקט דעם מיטלענדישן ים, צפון אפריקע און טיילן פון אינדיע, דערפאר איז די באנוץ פון גריכיש געווארן הויפטזעכליך.

גריכיש איז געווען גרינגער צו רעדן און שרייבן ווי העברעיש ווייַל עס געניצט אַ גאַנץ אלפאבעט, אַרייַנגערעכנט וואַולז. עס אויך האט אַ רייַך וואָקאַבולאַרי, וואָס ערלויבט פֿאַר גענוי נואַנסיז פון טייַטש. איין ביישפּיל איז די פיר פאַרשידענע גריכיש ווערטער פֿאַר ליבע געניצט אין די ביבל.

אַ צוגעגעבן מייַלע איז געווען אַז די גריכיש געעפנט די ניו טעסטאמענט פֿאַר גויים אָדער ניט-אידן. דאָס איז געווען גאָר וויכטיק אין יוואַנדזשאַליזאַם ווייַל די גריכיש ערלויבט גויים צו לייענען און פֿאַרשטיין די גאָספּעלס און עפּיסטלעס פֿאַר זיך.

אַראַמאַיש טאַם צוגעגעבן צו די ביבל
כאָטש ניט אַ וויכטיק טייל פון ביבל שרייבן, אַראַמאַיק איז געניצט אין עטלעכע סעקשאַנז פון פסוק. אַראַמיש איז אָפט געניצט אין די פּערסיש אימפעריע; נאָך דעם גלות האָבן די ייִדן צוריקגעבראַכט אראמיש קיין ישׂראל, וווּ זי איז געוואָרן די פּאָפּולערסטע שפּראַך.

די העברעאישע ביבל איז איבערגעזעצט געוואָרן אין אראמיש, מיטן נאָמען טאַרגום, אין דעם צווייטן טעמפּל צייט, וואָס האָט געדויערט פון 500 לפ"ה ביז 70 אַד. די איבערזעצונג איז געווען לייענען אין סינאַגאָגז און געוויינט פֿאַר חינוך.

די ביבליקאַל פּאַסידזשיז וואָס ערידזשנאַלי ארויס אין אראמיש זענען דניאל 2-7; עזרא 4-7; און ירמיהו 10:11. אַראַמאַיש ווערטער זענען אויך רעקאָרדעד אין די ניו טעסטאַמענט:

Talitha qumi ("מיידל אָדער קינד, שטיי אויף!") מארק 5:41
Ephphatha ("זייט אָפֿן") מארק 7:34
Eli, Eli, lema sebaqtani (די געשריי פון יוזל פון דעם קרייז: "מייַן גאָט, מיין גאָט, וואָס האָבן איר פאַרלאָזן מיר?") מארק 15:34, מתיא 27:46
ראָמאַ 8:15; גאַלאַטיאַנס 4: 6
מאַראַנאַטהאַ ("האר, קומען!") 1 קאָרינטהיאַנס 16: 22
איבערזעצונגען אין ענגליש
מיט דער השפּעה פון די רוימישע אימפעריע, די פרי קירך אנגענומען לאַטייַן ווי זייַן באַאַמטער שפּראַך. אין 382 אַד, פּאָפּע דאַמאַסוס איך קאַמישאַנד דזשעראָמע צו פּראָדוצירן אַ לאַטייַן ביבל. ער געארבעט פון אַ מאַנאַסטערי אין בעטהלעהעם, און האָט איבערגעזעצט די אַלטע טעסטאַמענט גלייַך פון העברעיש פֿאַר די ערשטער מאָל און רידוסט די מעגלעכקייט פון ערראָרס אויב ער געניצט די סעפּטואַגינט. די גאנצע ביבל פון דזשעראָמע, גערופן די ווולגאַטע ווייַל עס געוויינט די געוויינטלעך דיסקאָרס פון דער צייט, איז געווען אַרום 402 אַד.

די ווולגאַטע איז געווען דער באַאַמטער טעקסט פֿאַר קימאַט 1.000 יאָר, אָבער די ביבלעס זענען געווען קאַפּיד און זייער טייַער. דערצו, רובֿ פון די געוויינטלעך מענטשן קען נישט לייענען לאַטייַן. דער ערשטער פולשטענדיק ענגליש ביבל איז ארויס דורך John Wycliffe אין 1382, דער הויפּט באזירט אויף די ווולגאַטע ווי אַ מקור. דערנאָך איז געווען די איבערזעצונג פון Tyndale אין 1535 און Coverdale אין 1535. די רעפאָרמאַטיאָן געפירט צו אַ פלערי פון איבערזעצונגען, ביידע אין ענגליש און אנדערע היגע שפּראַכן.

די היינטיקע ענגליש איבערזעצונגען זייַנען היינט אריינגערעכנט די King James ווערסיע, 1611; אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע, 1901; ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע, 1952; לעבעדיק ביבל, 1972; ניו אינטערנאַציאָנאַלע ווערסיע, 1973; די ענגליש ווערסיע פון ​​הייַנט (Good News Bible), 1976; ניו קינג יעקב ווערסיע, 1982; און ענגליש נאָרמאַל ווערסיע, 2001.