圣经的原始语言是什么?

圣经以一种非常原始的语言开始,以一种比英语更复杂的语言结束。

圣经的语言历史包括三种语言:希伯来语,柯伊恩语或普通希腊语和阿拉姆语。 但是,在过去的几个世纪中,希伯来语已经演变为包含使阅读和书写变得更容易的功能。

摩西在公元前1400年坐下来写下五经的第一句话。仅3.000年后,即公元1500年,整本圣经就被翻译成英文,成为目前最古老的书籍之一。 尽管他年龄大,基督徒认为圣经是及时和相关的,因为圣经是神的话语。

希伯来语:旧约语言
希伯来语属于闪族语系,是新月沃土的古代语言家族,其中包括创世纪10中宁录的方言阿卡德语; 乌加里提语,迦南人的语言; 和Aramaic,通常用于波斯帝国。

希伯来语是从右到左书写的,由22个辅音组成。 在第一种形式中,所有字母都一起运行。 随后,添加了要点和发音标记以方便阅读。 随着语言的发展,包括了元音以澄清模糊的单词。

希伯来语短语的结构可以将动词放在首位,其次是名词或代词和宾语。 由于此单词顺序如此不同,因此希伯来语短语无法逐词翻译成英语。 另一个复杂之处是希伯来语单词可以代替读者所知道的常用短语。

几种希伯来语方言将外来词引入了文本。 例如,创世记包含一些埃及语,而约书亚(Joshua),法官(Judges)和露丝(Ruth)包含迦南语。 一些预言书使用受流放影响的巴比伦单词。

Septuagint的完成带来了清晰的飞跃,Septuagint是在公元前200年将希伯来圣经翻译成希腊文的版本。 这项工作包括旧约的39部经典书籍,以及玛拉基之后和新约之前的一些书籍。 这些年来,随着犹太人从以色列分散出去,他们忘记了如何阅读希伯来语,但可以阅读当今的通用语言希腊语。

希腊人向外邦人开放了新约
圣经作家开始写福音和书信时,他们放弃了希伯来语,投身于当时流行的语言-科恩语或普通希腊语。 希腊语是一门统一的语言,在亚历山大大帝征服期间广为传播,其愿望是使希腊文化希腊化或在全世界传播。 亚历山大大帝的帝国覆盖了地中海,北非和印度的部分地区,因此希腊语的使用成为主流。

希腊语比希伯来语更容易说和写,因为它使用了完整的字母,包括元音。 他的词汇也很丰富,可以精确地表达含义。 一个例子是圣经中希腊语中用四个不同的词来表示爱。

另一个优势是希腊人向外邦人或非犹太人开放了《新约》。 这在传福音中非常重要,因为希腊语允许外邦人自己阅读和理解福音和书信。

阿拉姆风味加入圣经
尽管不是圣经写作的重要组成部分,但阿拉米语在圣经的多个章节中都使用过。 阿拉姆语在波斯帝国中很常用。 流亡之后,犹太人将阿拉姆语带回以色列,成为当地最受欢迎的语言。

希伯来语圣经在圣殿的第二个时期(公元前500年至公元70年)被翻译成阿拉姆语,称为Targum,在犹太教堂里被读过并用于教育。

最初出现在阿拉姆语中的圣经经文是但以理书2-7。 以斯拉记4-7; 耶利米书10:11 新约中还记录了阿拉伯语单词:

Talitha qumi(“女孩还是女孩,起床!”)马可福音5:41
Ephphatha(“敞开”)马可福音7:34
以利,以利,利玛·塞巴克塔尼(耶稣在十字架上大喊:“我的上帝,我的上帝,你为什么要抛弃我?”)马可福音15:34,马太福音27:46
阿巴(父亲)罗马书8:15; 加拉太书4:6
马拉纳莎(“主啊,来!”)1哥林多前书16:22
英文翻译
在罗马帝国的影响下,早期的教堂采用拉丁语作为官方语言。 公元382年,教皇达马苏斯一世委托杰罗姆撰写一部拉丁圣经。 他在伯利恒的一家修道院工作,第一次直接从希伯来语翻译了《旧约》,从而减少了使用七十士译本时出现错误的可能性。 杰罗姆(Jerome)的整本圣经,因其使用了当时的普通话语而被称为Vulgate,大约在公元402年问世

Vulgate是近一千年的官方文字,但是这些圣经都是手工抄写的,非常昂贵。 此外,大多数普通人都不懂拉丁语。 第一本完整的英语圣经是约翰·威克里夫(John Wycliffe)于1.000年出版的,主要是基于Vulgate的来源。 随后是Tyndale在1382年的翻译和Coverdale在1535年的翻译。改革导致了一系列英语和其他本地语言的翻译。

今天常用的英语翻译包括1611年的詹姆士国王版; 美国标准版,1901年; 1952年修订标准版; 《活圣经》,1972年; 新的国际版本,1973年; 今日英文版(Good News Bible),1976年; 新国王詹姆斯版,1982年; 和英文标准版,2001年。