你好里賈納:這個崇高的祈禱的偉大故事

從五旬節到基督降臨節的第一個星期天,薩爾維·里賈納(Salve Regina)是瑪麗安·安提芬(Marian)進行夜間祈禱(Compline)。 作為英國國教徒,有福的約翰·亨利·紐曼(John Henry Newman)將對開音譯成他的《時代叢書》(Tracts of the Tracts)中的《 75分道曲》,分析了羅馬縮寫的小時:

冰雹,王后,慈悲之母,生活,甜蜜和希望,你好。 為了我們,我們哭泣,夏娃的後裔。 我們向您嘆息,在這片流淚的山谷中mo吟和哭泣。 因此,我們的讚助人啊,來吧,請那些慈悲的目光轉向我們,向我們展示耶穌在流亡之後所受的子宮之福。 善良,可憐或甜美的聖母瑪利亞。

嗨里賈納(Regina),madremisericordiæ,vita,dulcedo et spes nostra(嗨)。 Ad clamus exules,filiiHevæ。 在hac lachrymarum val中,有suspiramus,gementes和flentes。 Eja ergo advocata nostra,illos tuos misericordes oculos ad nos converte等,Jesum,本尼迪克特·弗魯蒂斯·圖里斯(benedict fructum ventris tui),諾比斯事後放逐奧斯坦德。 O clemens,O pia,O dulcis聖母瑪利亞。

這是教會在禮拜年使用的四個瑪麗安對音之一。 降臨節第一個週日的第一位晚宴將於2月XNUMX日在淨化節上演唱Alma Redemptoris Mater。 Ave,Regina Caelorum / Ave或Queen of Heaven是從Purification到Holy Wednesday Week的對音。 從復活節星期天開始,教堂與她反复演奏的Alleluie一起演唱Regina Caeli / Regina del cielo。 當我們進入平常的漫長季節時,我們唱歌並向這四個最著名的瑪麗安對音祈禱。 它之所以如此熟悉,是因為我們通常在念珠的末尾祈禱,並且因為它是流行的瑪麗安聖詩的基礎。

作者,翻譯和祈禱

就像阿爾瑪·雷登德多里斯·馬特(Alma Redemptoris Mater)和大街(Reg)里賈納·卡洛魯姆(Regina Caelorum)一樣,這種反音的詞有時也歸因於德國西南部的歷史學家,僧侶,數學家和詩人赫爾曼努斯·合約努斯(Blessed Herman“ the cripple”)。在1013年死於康斯坦茨湖附近。

愛德華·卡斯沃爾(Edward Caswall)將其翻譯成他的《天琴座的歌》:包含羅馬縮寫和遺忘詞的所有讚美詩,以及其他各種來源的讚美詩,於1849年首次出版:

慈悲,冰雹或甜美女王的母親!

我們的生活,我們的甜蜜和希望,冰雹!
夏娃之子

我們為您的流亡而哀悼;
我們向您發送標誌,

在這個淚流滿面的山谷中哭泣和哭泣。
我們的律師來了;

哦,把你那些可憐的眼睛轉向我們;
這是我們漫長的流亡
終於給我們看

耶穌,你純淨子宮的神聖果實。
聖母瑪利亞,祝福母親!
哦,更甜,更甜,更聖潔!

朗誦反音時,會添加以下經文,回應和禱告:

五,上帝的聖母啊,為我們祈禱。
答:我們可以成為值得基督應許的人。

讓我們祈禱。 全能和永恆的上帝,通過聖靈的工作,為光榮的聖母瑪利亞準備了身體和靈魂,使她理應成為您兒子的寶貴家園,讓我們為我們的記憶感到高興,她可以他慈愛的代禱,要通過我們的主基督脫離當前的罪惡和持久的死亡。 阿們

念珠的結尾經常用相同的經文和答案以及以下祈禱來念誦該祈禱:

上帝啊,他的獨生子,因為他的生命,死亡和復活,為我們獲得了永生的果實。 格蘭特,我們懇求您,通過思考這些最神聖的聖母瑪利亞念珠的奧秘,我們可以通過我們的主基督來模仿它們所包含的內容並獲得它們所應許的一切。 阿們

Salve Regina也是列奧尼式祈禱的一部分,在羅馬教皇利奧十三世和教宗庇護十一世的指導下,以彌撒形式以拉丁儀式的非凡形式朗誦,其後是三位聖母瑪利亞,經文和答案相同,並接受以下祈禱:

上帝啊,我們的庇護所和我們的力量,要以憐憫的心降在哀悼您的人們身上。 並藉著上帝之母的光榮而完美無瑕的聖母瑪利亞,她的丈夫聖約瑟夫,有福的使徒彼得和保羅以及所有聖徒的代禱,在你的憐憫和善良中,傾聽我們為罪人悔改而禱告的祈禱。自由和崇高的聖母教堂。 通過同一位基督我們的主。 阿們

列寧的祈禱以對天使長聖米迦勒的祈禱和耶穌聖心的短暫連串祈禱結束。

從唱歌到歌劇

像其他瑪麗安的對音一樣,薩爾維·里賈納(Salve Regina)數百年來一直是教堂禮儀和音樂曲目的一部分。 格里高利聖歌的簡單莊重的語調中有一些設置。 威尼斯著名的“紅色牧師”安東尼奧·維瓦爾第(Antonio Vivaldi)為中音和連續樂團創作了六樂章,包括長笛和長笛。 喬凡尼·佩戈萊斯西(Giovanni Pergolesi)像他著名的Stabat Mater一樣,表現力十足且動人。

德國浪漫作曲家弗朗茲·舒伯特(Franz Schubert)為對唱創作了許多設置,其中包括一部為男性四重奏或合唱團演奏的設置。

在弗朗索瓦·普蘭克(Francois Poulenc)的偉大法國歌劇《迦密人的對話》(Carogues的對話)中也飾演了薩爾維·里賈納,該小說改編自喬治·伯納諾斯的小說,改編自Getrud von Fort的短篇小說。講述了法國大革命受祝福的加爾默羅烈士的故事。 在所有歌劇中,最動人的結局是,加爾梅羅人唱著薩爾維·里賈納(Salve Regina),將腳手架逐一安裝在斷頭台上,尖銳的刀片使他們的聲音沉寂,而旋律則不斷上升。

像最後的迦密人一樣,科斯坦扎修女也唱著O clemens,O pia,O dulcis Virgin Mary和Blanche de la Force修女,他們因為害怕難而離開了其他人,所以挺身而出。 走向腳手架時,布蘭奇唱著《威尼》的最後一句話,造物主斯皮里圖斯:

Deo Patri坐擁輝煌,
和菲利奧(Filio),在這裡
surrexit,ac Paraclete,
在saeculorum saecula。

(給父親的所有榮耀都是/和他的兒子一樣; /對您來說,也是一樣,偉大的Paraclete /隨著無限歲月的流逝。)

聽眾不得不說“阿門”。

羅馬讚美詩

1884年,Friedrich Pustet&Company在紐約和辛辛那提出版了《羅馬讚美詩:一部用於教會,學校,學院和合唱團的英文讚美詩和拉丁聖歌使用手冊》。 這首讚美詩是由紐約聖弗朗西斯·澤維爾教堂的合唱團長SJ牧師JB Young編排的。 英文讚美詩之一是“ Ave Regina,上面登上寶座”,並有合唱團:

你們所有的天使都勝利了,
和我們一起唱歌,你瑟拉芬,
天地歌頌讚美詩,
你好,你好,女王,你好!

這首讚美詩是我們天主教曲目中最熟悉的傳統瑪麗安讚美詩之一,我們甚至不知道是誰寫的,作為Salve Regina的譯文。

冰雹,憐憫和愛心之母,瑪利亞!

本文最初於21年2018月XNUMX日發佈在註冊表中。