聖經的原始語言是什麼?

聖經以一種非常原始的語言開始,以一種比英語更複雜的語言結束。

聖經的語言歷史包括三種語言:希伯來語,科伊恩語或普通希臘語和阿拉姆語。 但是,在構成舊約聖經的幾個世紀中,希伯來語逐漸發展成為包含使閱讀和書寫變得更加容易的功能。

摩西在公元前1400年坐下來寫下五經的第一句話。僅3.000年後,即公元1500年,整本聖經就被翻譯成英語,使該文獻成為現存最古老的書籍之一。 儘管聖經年代久遠,但基督徒認為聖經是及時和相關的,因為聖經是上帝啟發的話語。

希伯來語:舊約語言
希伯來語屬於閃族語系,是新月沃族的古代語言家族,其中包括創世紀10中寧錄的方言阿卡德語; 迦南人的語言Ugaritic; 和Aramaic,通常用於波斯帝國。

希伯來語是從右到左書寫的,由22個輔音組成。 最早的形式是所有字母都在一起。 隨後,添加句號和發音標記以方便閱讀。 隨著語言的發展,包含了元音以澄清模糊的單詞。

希伯來語句子的結構可以將動詞放在首位,其次是名詞或代詞和賓語。 由於此單詞順序如此不同,因此希伯來語句子無法逐字翻譯成英語。 另一個複雜之處在於,希伯來語單詞可以代替讀者必須知道的常用短語。

希伯來語中的幾種方言在文本中引入了外來詞。 例如,創世記包含一些埃及語,而約書亞(Joshua),法官(Judges)和露絲(Ruth)包含迦南語。 一些預言書使用受流放影響的巴比倫單詞。

Septuagint的完成帶來了清晰的飛躍,Septuagint是公元前200年將希伯來聖經翻譯成希臘文的版本。 這項工作包括39部舊約經典書籍以及一些在瑪拉基之後和新約之前編寫的書籍。 這些年來,隨著猶太人從以色列分散出來,他們忘記瞭如何閱讀希伯來語,但可以閱讀當今的通用語言希臘語。

希臘人向外邦人開放了新約
聖經作家開始寫福音和書信時,他們放棄了希伯來語,轉而使用當時流行的語言-科恩語或普通希臘語。 希臘語是一門統一的語言,在亞歷山大大帝征服期間廣泛使用,其願望是使希臘文化希臘化或在全世界傳播。 亞歷山大大帝的帝國覆蓋了地中海,北非和印度的部分地區,因此希臘語的使用成為主流。

希臘語比希伯來語更容易說和寫,因為它使用了完整的字母,包括元音。 它還具有豐富的詞彙表,可以精確地表達含義。 一個例子是聖經中用四個不同的希臘語表達愛意。

另一個優勢是希臘人向外邦人或非猶太人開放了新約。 這在傳福音中非常重要,因為希臘人允許外邦人自己閱讀和理解福音和書信。

阿拉姆風味加入聖經
儘管不是聖經寫作的重要組成部分,但阿拉米語在聖經的許多章節中都使用過。 阿拉姆語在波斯帝國中很常用; 流亡之後,猶太人將阿拉姆語帶回以色列,成為最受歡迎的語言。

希伯來語聖經是在第二個廟宇時期(從公元前500年到公元70年)翻譯成阿拉姆語的,稱為塔爾古姆語。這種翻譯在猶太教堂中閱讀並用於教育。

最初出現在阿拉姆語中的聖經經文是但以理書2-7。 以斯拉記4-7; 耶利米書10:11 新約中還記錄了阿拉伯語單詞:

Talitha qumi(“少女或孩子,起床!”)馬可福音5:41
Ephphatha(“敞開”)馬可福音7:34
以利,以利,利瑪·塞巴卡塔尼(耶穌從十字架上大喊:“我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?”)馬可福音15:34,馬太福音27:46
阿巴(父親)羅馬書8:15; 加拉太書4:6
馬拉納莎(“主啊,來!”)1哥林多前書16:22
翻譯成英文
在羅馬帝國的影響下,早期的教堂採用拉丁語作為其官方語言。 公元382年,教皇達馬蘇斯一世委託杰羅姆撰寫一部拉丁聖經。 他在伯利恆的一家修道院工作,這是他第一次直接從希伯來語翻譯舊約,從而減少了使用七十士譯本時出現錯誤的可能性。 杰羅姆(Jerome)的整本聖經被稱為“凡爾蓋(Vulgate)”,因為它使用了當時的普通話語,於公元402年左右問世。

Vulgate是近一千年的官方文字,但是這些聖經是手工複製的,非常昂貴。 此外,大多數普通人不會讀拉丁語。 第一本完整的英文聖經是約翰·威克里夫(John Wycliffe)在1.000年出版的,主要是基於Vulgate的來源。 隨後是Tyndale在1382年的翻譯和Coverdale在1535年的翻譯。宗教改革導致了一系列英語和其他本地語言的翻譯。

今天常用的英文翻譯包括1611年的詹姆士國王版; 美國標準版,1901年; 1952年修訂標準版; 《活聖經》,1972年; 新的國際版本,1973年; 今日英文版(Good News Bible),1976年; 新國王詹姆斯版,1982年; 和英文標準版,2001年。