Pengabdian Ave Maria, crita pujian

saka buku kasebut dening René Laurentin, L'Ave Maria, Queriniana, Brescia 1990, pp. 11-21.

Endi pandonga iki kanggo Maria saka, formula sing paling bola-bali ing jagad iki? Kepiye carane dibentuk?

Ing pasamuwan wiwitan, Ave Maria durung dirungokake. Lan pisanan Kristen, Maria, sing salam iki wis ditututake dening malaikat, ora kudu mbaleni maneh. Malah dina iki, nalika ndedonga karo para pemirsa, nyekel makutha, dheweke ora ujar Ave Maria. Ing Lourdes nalika Bernadette mbacutake rosary ing ngarepe, Lady saka guwa sing ana gandhengane karo Gloria, nanging "ora ngobahake lambe", nalika bocah wadon kasebut uji para Hail Marys. Ing Medjugorje, nalika Virgin ndedonga karo para pemirsa - sing minangka puncak saben pamujaan kasebut - yaiku ujar karo Pater lan Maha Suci. tanpa Ave (sing dirasakake karo para paningalan sadurunge penampilan).

Kapan pandonga marang wong suci?

Ave Maria dibentuk kanthi alon, kanthi bertahap sajrone pirang-pirang abad.

Sepisan maneh, donga sing penting ing pasamuwan ditawani Rama liwat Sang Putra. Ing missal Latin, rong donga mung dituturi Sang Kristus; pesta pisanan lan katelu ing riyaya Corpus Christi. Lan ora ana pandonga sing dituju menyang Roh Suci, malah ing dina Pentekosta.

Iki amarga Tuhan minangka dhukungan lan dhukungan saben donga, sing ana, dibentuk lan mili mung ing Panjenengane. Dadi kenapa donga ora ditulungi kanggo Rama, nanging uga wong liya? Apa fungsi lan kesahane?

Iki minangka pandonga sekunder: antifon lan tembang pucukan, kayata. Dheweke dadi tujuan kanggo nggawe hubungan kita karo umat pilihan ing Komuni Suci.

Iki ora dadi masalah upacara smuggling sing bakal nantang donga penting pasamuwan. Formula iki ditulis ing pandonga sing padha, ing dorongan kasebut marang Gusti Allah mung, amarga kita bebarengan karo dheweke, ora tanpa syafaat, lan kita nemokake wong liya ing Allah, kabeh.

Dadi, nalika donga kanggo para suci? Ora let suwe wong-wong Kristen rumangsa jero karo para martir sing wis ngrampungake penderitaan sing ala kanggo kesetiaan marang Gusti, lan wis nggawe korban Kristus dhewe, kanggo awak sing dadi pasamuan (Kol. 1,24). Atlit-atlit iki nuduhake dalan keslametan. Kultus syahid diwiwiti wiwit abad kaping kalih.

Sawise buron-buron, wong-wong murtad njaluk saranake para pengakuan iman (slamet sing setya, kadhangkala ditandhani dening tatu), kanggo njaluk dosan lan rehabilitasi. Sejatine wong-wong mau tekan martir sing wis tekan Kristus, menehi kabeh bukti "katresnan paling gedhe" (Yoh 15,13:XNUMX).

Ora suwe, sawise kabeh iki, ing abad kaping papat lan bisa uga sadurunge luwih awal, wong-wong wiwit ngowahi ing ascetics suci, lan Maria, kanthi pribadi.

Kepiye Ave Maria dadi pandonga

Tembung pisanan ing Ave Maria: chaire, 'bungah', kanthi wara-wara malaikat diwiwiti, katon kaya dilacak, wiwit abad kaping telune, ing graffiti ditemokake ing Nasaret, ing tembok omah sing cepet ditekani dening Kristen minangka papan sing ngumumake.

Lan ing pasamunan pasamunan Mesir ndedonga kanggo Maria ing papyrus sing ahli khusus tanggal kaping tiga. Pandonga iki bisa dingerteni nanging dikira wiwit abad pertengahan. Ing ngisor iki dheweke yaiku: «Ing sangisore rahmat, kita ngungsi, Ibu Allah (theotokos). Aja nolak panjaluk kita, nanging kanthi kudu nylametake saka bebaya, sampeyan mung kasta lan diberkahi ".1

Ing pungkasaning abad kaping papat, liturgi gereja-gereja Timur tartamtu milih sawijining dina kanggo mengeti Maryam, sadurunge dina riyaya Natal (amarga para martir wis dikelingi). Memori Maryam ora bisa duwe papan kajaba kajaba Inkarnasi. Para pandhita ngucapake tembung-tembung malaekat kasebut lan diwenehi dheweke marang Maria dhewe. Iki bisa uga wis dadi "prosopope", prosedur sastra lan pidato sing kita lakoni menyang karakter saka jaman kepungkur: "Wahai Fabrizio, sing mesthi mikir babagan jiwa sing apik!" Jean-Jacques Rousseau ngucapake, ing Wacana babagan ilmu pengetahuan lan seni, sing nggawe kamulyane ing 1750.

Nanging ora suwe, prosopope dadi pandonga.

Homily paling tuwa saka jinis iki, sing dikandhakake karo Gregory of Nyssa, misale jek sing diucapake ing Caesarea de Cappadocia, ing antarane taun 370 lan 378. Pandhita kasebut banjur menehi komentar babagan salam saka Gabriel kanthi nggandhengake wong Kristen karo: «Kita ujar kanthi swara banter, miturut tembunge malaekat: Bungah, kebak sih, Gusti bakal nunggil karo [...]. Saka sampeyan wis metu wong sing sampurna martabat lan sing kasedhiyan ketuhanan. Bungah kebak sih-rahmat, Sang Yehuwah nunggil karo kowe: Karo abdi raja; karo sing immaculate sing nyucekake alam semesta; kanthi prawan, sing paling ayu kanggo para putra, kanggo nyimpen wong sing digawe miturut gambar dheweke ».

Liyane homily, sing dikandhakake Gregory of Nyssa dhewe, lan tujuane kanggo perayaan sing padha, uga nyuarakake pujian Elizabeth marang Maria: Sampeyan rahayu ing antarane wanita (Lukas 1,42:XNUMX): «Ya, sampeyan rahayu ing antarane wanita. amarga ing antarane kabeh prawan sampeyan wis dipilih; amarga sampeyan wis dianggep pantes dadi tuane Gusti sing kaya ngono; amarga sampeyan wis nampa sing ngisi kabeh ...; amarga sampeyan wis dadi bandha saka mutiara spiritual ».

Saka bagean kapindho Ave Maria asale?

Bagian kapindho Ave: "Santa Maria, Ibu Gusti", duwe sejarah sing luwih anyar. Iki asale saka litanies wong suci, sing wiwit abad kaping pitung. Maria ditawani pisanan sawise Gusti Allah: "Sancta Maria, ora pro bangsawan, Saint Mary ndedonga kanggo kita".

Rumus iki dikembangake kanthi ekspresi sing beda, lan kanthi mangkono ditambahake, ing formula Injil Ave Maria.

Pendakwah sing apik Saint Bernardino saka Siena (abad XV) wis ujar: "Kanggo berkah iki karo pungkasane Ave: Sampeyan diberkahi antarane wanita (Lk 1,42) kita bisa nambah: Saint Mary, ndedonga kanggo kita wong dosa" .

Sawetara breviaries ing separo kaloro abad kaping limalas ngemot rumus cekak iki. Kita nemu ing s. Pietro Canisio ing abad kaping XNUMX.

Pungkasan: "saiki lan ing wektu matine kita" katon ing pembiakan Franciscan 1525. Pembiakan sing ditetepake dening Pius v ing taun 1568 diadopsi: menehi resesi Pater lan Ave ing wiwitan saben jam. Iki minangka cara Ave Maria sing awake dhewe bakal diwarisake lan dipromosikake kanthi lengkap, kanthi wujud sing kita kenal.

Nanging rumus keturunan ing Roma iki sawetara wektu nyebar. Akeh brevarian sing ora nggatekake dheweke ilang. Wong-wong liya mboko sithik banjur diadhekake ing antarane para imam, lan ana ing antarane wong akeh. Integrasi bakal rampung ing abad kaping-XNUMX.

Kanggo epithet "miskin" sadurunge "wong dosa", ora ana ing teks Latin. Iki minangka tambahan saka abad kaping 2,10: panjaluk sedhih babagan takwa lan welas asih. Kajaba iku, sing sawetara dikritik minangka kakehan lan pleonasm, nyatakake bebeneran sing kaping pindho: mlarat saka wong dosa lan papan sing diwenehake marang wong miskin ing Injil: "Beja wong miskin," nyatakake Yesus, lan ing antarane dheweke kalebu wong dosa. Kabar Injil kasebut diatasi utamane: "Aku ora nimbali wong bener, nanging wong dosa" (Mrk. XNUMX:XNUMX).

The jarwan

Yen rumus Latin ditetepake wiwit jaman Saint Pius V ing abad kaping nembelas, Ave Maria diterjemahake kanthi cara sing rada beda sing kadhangkala nggawe rasa ora yakin babagan tumindak kasebut.

Aturan babagan nambah rumus, sawetara exeget percaya (kanthi alesan sing apik kaya sing bakal kita deleng) manawa tembung pertama ing Ave iku dudu ucapan biasa, nanging uleman kanggo mesisan mesra: "Bungah". Empu varian sing bakal kita bali maneh.
Terjemahan fruktus ventris tui karo woh weteng sampeyan katon ora enak ing wong liya. Malah sadurunge dewan, sawetara keuskupannya milih "woh rahim". Liyane wis ngusulake: "lan rahayu dadi putrane Gusti Yesus": sing nyandhak realisme teks Alkitab dadi ekspresif saka inkarnasi: "Lah, sampeyan bakal ngandhut ing rahim," ujare malaekat ing Lukas 1,31:1,42. Dheweke nggunakake istilah gastosa prosaik, luwih seneng karo koilia: rahim [= rahim], amarga alasan teologi lan alkitab sing bisa dakbalekake. Nanging Lukas XNUMX sing bisa nampa berkah Elizabeth, cocog nggunakake istilah khusus: koilia. Rahayu woh dhadhane.
Sawetara luwih seneng nyingkirake saliyane miskin ing wong dosa, amarga ora setya karo teks Latin.
Sesuai karo panggunaan kirim-akrab, tinimbang Dadi, Amin ngomong, nanging ana sing ngilangi klausa akhir iki.
Sawise dewan, pandonga pluru lan upacara diterjemahkan nganggo tu. Solusi iki digunakake kanggo ora setuju karo basa-Kitab Injil lan Latin, sing ora nggatekake sampeyan. Jarwan Alkitab wis suwe digabung karo tu. Logika lan homogene terjemahan pasca kenal menehi saran solusi iki. Ora dadi inovasi, amarga lagu-lagu populer sing biyen nelpon Allah sadurunge dewan kasebut. Dipunparingi: «Ngomong, dhawuhe, règne, nous sommes tous à Toi Jésus, étende ton règne, de universal univers sois Roi (Ngomong, dhawuhe, mrentah, kita kabeh dadi kagungane Gusti Yesus, ngluwihi kraton sampeyan, kabeh jagad iki dadi Raja! ) "
Konferensi episkopal Prancis njupuk kesempatan kanggo njlentrehake terjemahan ekumene saka Pater, sing ditampa dening kabeh pengakuan kanggo negara-negara sing nganggo basa Prancis. Sampeyan uga ora logis kanggo ngusulake terjemahan resmi anyar ing Ave Maria. Napa durung rampung?

Uskup kasebut ora kepengin nyegerake rekriminasi babagan 'sampeyan', amarga dheweke ora bakal gagal ing titik sensitif kayata pengabdian Marian.
Hubungan Prancis Ekumenis saka Pater (seneng banget saka sudut pandang ekologis, amarga ngidini para Kristen kabeh pengakuane kanggo maca Doa Gusti bebarengan) nggawe kontroversi liyane. Tarjamahan preconciliar: Aja nganti gerah ing panggodha wis dadi Aja nganti padha nggodha. Abbé Jean Carmignac, wong Yahudi sing misuwur, wis nglawan uripé nglawan terjemahan iki sing dipercaya ora setya lan nyerang Gusti:
- Sétan iku sing nggodha, dudu sing nitahake, mula. Akibate, dheweke menehi saran: njaga kita supaya ora setuju.

Carmignac nggawe hubungan kasebut ora mung ilmu, nanging saka kalbu. Kanthi alasan iki dheweke ninggalake paroki sing mbutuhake dheweke nindakake kinerja resmi, lan pindhah menyang paroki Paris liyane (San Francesco di Sales) sing ngidini dheweke nggunakake formula kasebut.

Supaya ora nuwuhake kontroversi maneh ing swasana angin sing wis prahara sing nyebabake keruwetan saka Monsignor Lefebvre, episkop iki nyingkiri njlentrehake terjemahan Ave Maria.

Sawetara ana inisiatif semakan sing luwih cedhak karo teks Alkitab, selaras karo "sampeyan" misil kasebut. Tanduran sing main ing kahanan ngambang, sing saben wong cocog karo sing paling apik.

Sanajan aku luwih seneng milih terjemahan: Bungah, aku tetep rumus, lan ora tau resmi ngrubah lan akeh, nalika aku maca rosary karo klompok wong saka kabeh ndonya. Nanging, ing komunitas sing luwih milih solusi liyane, aku seneng nggunakake.

Katon wicaksana, kanggo netepake prakara iki, ngenteni kahanan sing wis tenang.