Përkushtimi, historia dhe përdorimi i psalmit De Profundis 130

De Profundis është emri i zakonshëm për Psalmin e 130-të (në sistemin modern të numërimit; në sistemin tradicional të numërimit, është Psalmi 129-të). Psalmi merr emrin e tij nga dy fjalët e para të psalmit në frazën e tij latine (shiko më poshtë). Ky Psalm ka një histori të larmishme të përdorimit në shumë tradita.

Në katolicizëm, rregulli i San Benedetto, i vendosur rreth vitit 530 pas Krishtit, caktoi që De Profundis të recitohej të martën në fillim të shërbimit të vespers, pasuar nga Psalmi 131. isshtë një psalm penitencial i kënduar gjithashtu në përkujtim të të vdekurve, dhe është gjithashtu një psalm i mirë për të shprehur dhimbjen tonë ndërsa përgatitemi për Sakramentin e Rrëfimit.

Për katolikët, sa herë që një besimtar thotë De Profundis, ata thuhet se marrin një kënaqësi të pjesshme (falja e një pjese të dënimit për mëkatin).

De Profundis gjithashtu ka një larmi përdorimesh në Judaizëm. Recitohet si pjesë e liturgjisë së festave të larta, për shembull, dhe recitohet tradicionalisht si një lutje për të sëmurët.

De Profundis u shfaq gjithashtu në letërsinë botërore, në veprat e autorit spanjoll Federico García Lorca dhe në një letër të gjatë nga Oscar Wilde për dashnorin e tij.

Psalmi shpesh është vënë në muzikë, me shumë nga meloditë e shkruara nga disa nga kompozitorët më të famshëm në botë, duke përfshirë Bach, Handel, Liszt, Mendelssohn, Mozart, si dhe kompozitorë modernë si Vangelis dhe Leonard Bernstein.

Psalmi i 130-të në Latinisht
Ju e keni fshehur fshehurazi veten, Domine;
Domain, exaudi vocem meam. Aurrat magjike tuæ intententes
në zhvlerësimin e vokalit meæ.
Si inekuenton Observis, Domain, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domain.
Sustinuit anima mea në folje ejus:
Speravit anima mea në Domino.
Një kujdestarie maturimi usque ad noctem, speret israelël në Domino.
Si për të gjetur Dominum misericordia, dhe kopjimet e bëra nga riblerja.
Ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Përkthimi italisht
Nga thellësia unë të qaj, o Zot; Zotëri, dëgjoni zërin tim.
Lëri veshët tuaj të jenë të vëmendshëm ndaj zërit tim lutës.
Nëse ti, o Zot, shënon paudhësitë, Zot, kush mban?
Por me ju është falja, për tu nderuar.
Kam besim te Zoti; shpirti im ka besim te fjala e tij.
Shpirti im pret Zotin më shumë sesa dërguesit presin për agim.
Më shumë se sendelelë presin agimin, që Izraeli pret Zotin,
sepse me Zotin është mirësi dhe me të ka një shëlbim të bollshëm;
Dhe ai do të shpengojë Izraelin nga të gjitha paudhësitë e tyre.