Përshëndetje Regina: histori e shkëlqyer e kësaj lutje fisnike

Nga Pentekosti deri në të Dielën e parë të Ardhjes, Salve Regina është antifoni Marian për namazin e natës (E komplikuar). Si Anglikan, Bekuar John Henry Newman përktheu antifonin në Traktin e tij 75 të Tracts of the Times, duke analizuar Orën e brezit Romak:

Përshëndetje, mbretëreshë, nënë e mëshirës, ​​jetës, ëmbëlsisë dhe shpresës, përshëndetje. Për ju ne bërtasim mërgimtarët, bijtë e Evës. Ne psherëtimë për ju, duke u ankuar dhe duke qarë në këtë luginë lotësh. Ejani, pra, Patronin tonë, drejtohuni atyre syve të mëshirshëm dhe na trego, mbas këtij mërgimi, Jezusin frutin e bekuar të barkut tënd. Ose lloj i dashur, ose i mëshirshëm, ose Virgjër Mari e ëmbël.

Përshëndetje Regina, madre misericordiæ, vita, dulcedo et spes nostra, hi. Ad tu clamamus exules, filii Hevæ. Nëse jeni në dyshim, gementes dhe flentes në luginat hac lachrymarum. Ju lutemi të mbështesni nostra, nëse keni nevojë për të gjitha llojet e konvertimit, dhe të lutem, më të mirë, duke kërkuar që të shfaqen. O clemens, o pia, O dulcis Virgin Mary.

Ky është një nga katër antifonët Marian që Kisha përdor gjatë vitit liturgjik. Materja Alma Redemptoris këndohet nga Vespers e Parë e së Dielës së Parë të Ardhjes përmes Festivalit të Pastrimit më 2 Shkurt. Ave, Regina Caelorum / Ave, ose Mbretëresha e Qiellit është antifoni nga Pastrimi deri në Javën e Mërkurën e Shenjtë. Nga e Diela e Pashkëve, Kisha këndon Regina Caeli / Regina del cielo me Alleluie të përsëritur. Ndërsa hyjmë në sezonin e gjatë të kohës së zakonshme, ne i këndojmë dhe lutemi këtij më të famshmit nga katër antifonët Marian. Soshtë kaq e njohur sepse ne zakonisht e lutim atë në fund të Rruzares dhe sepse është baza e një himni popullor Marian.

Autorizimi, përkthimet dhe lutjet

Ashtu si Alma Redemptoris Mater dhe Ave, Regina Caelorum, fjalët e këtij antifoni ndonjëherë i atribuohen Hermannus Contractus (Bekuar Herman "gjymtyrë"), një historian, murgj, matematikan dhe poet i Gjermanisë Jugperëndimore që lindi në vitin 1013 dhe vdiq pranë Liqenit të Konstancës në 1054.

Edward Caswall e përktheu atë për Lyra Katolica e tij: Përmban të gjitha himnet e brezit dhe missit romak, me të tjerë nga burime të ndryshme, botuar për herë të parë në 1849:

Nëna e mëshirës, ​​breshrit, ose mbretëreshës së ëmbël!

Jeta jonë, ëmbëlsia dhe shpresa jonë, përshëndetje!
Fëmijët e Evës,

Ne ju vajtojmë për mërgimin tonë të trishtuar;
Për ju ju dërgojmë shenjën tonë,

Qaj dhe qaj në këtë luginë të përlotur.
Ejani avokati ynë;

Oh, kthehu ata sytë e tu të mëshirshëm të tuat;
Isshtë mërgimi ynë i kaluar
Më në fund na trego

Jezusi, fruti hyjnor i barkut tënd të pastër.
O Virgjëresha Mari, nënë e bekuar!
O më e ëmbël, e ëmbël, më e shenjtë!

Kur recitohet antifoni, ky ajet, përgjigje dhe lutje shtohen:

V. Lutuni për ne, Nënë e shenjtë e Perëndisë.
A. Që ne të mund të bëhemi të denjë për premtimet e Krishtit.

Le te lutemi. Zoti i Plotfuqishëm dhe i Përjetshëm, i cili përmes punës së Frymës së Shenjtë përgatiti trupin dhe shpirtin e Nënës së Virgjër, të lavdishme, Mari, në mënyrë që të mund të meritonte të ishte një shtëpi e denjë për Birin Tënd, na dhuro që ne të gëzohemi në kujtesën e saj, ajo mund, ndërmjetësimi i tij i dashur, të çlirohet nga të këqijat e tanishme dhe vdekjen e qëndrueshme, përmes të njëjtit Krisht, Zotit tonë. Amen.

Kjo lutje shpesh lexohet në fund të Rruzares me të njëjtin varg dhe përgjigje dhe lutjen e mëposhtme:

O Perëndi, Biri i vetëmlindur i të cilit, për jetën e tij, vdekjen dhe ringjalljen, ka fituar për ne frytet e jetës së përjetshme. Grant, ju lutemi që, duke medituar mbi këto mistere të Rruzares më të shenjtë të Virgjëreshës së Bekuar, ne mund të imitojmë ato që përmbajnë dhe të marrin atë që premtojnë, përmes të njëjtit Krisht, Zotit tonë. Amen.

Salve Regina është gjithashtu pjesë e Lutjeve të Leoninës, të recituara pas meshës në formë të jashtëzakonshme të ritit Latin, siç drejtohet nga Papa Leo XIII dhe Papa Pius XI, të paraprirë nga tre Ave Maria, me të njëjtin varg dhe përgjigje dhe lutjen në vijim:

O Zot, streha jonë dhe forca jonë, uli shikimin tuaj me mëshirë për njerëzit që ju mërzisin; dhe përmes ndërhyrjes së Virgjërës Mari të lavdishme dhe të papërlyer, Nëna e Zotit, e burrit të saj Shën Jozefit, të Apostujve të bekuar Pjetër dhe Pal dhe të gjithë shenjtorëve, në mëshirën dhe mirësinë Tënde dëgjo lutjet tona për shndërrimin e mëkatarëve, dhe për liria dhe ekzaltimi i Kishës së Shenjtë të Nënës. Përmes të njëjtit Krisht, Zotit tonë. Amen.

Lutjet e Leoninës përmbyllin me lutjen drejtuar Shën Kryeengjëllit dhe një litan të shkurtër të Zemrës së Shenjtë të Jezusit.

Nga këndimi në opera

Ashtu si antifonët e tjerë Marian, Salve Regina ka qenë pjesë e repertorit liturgjik dhe muzikor të Kishës me shekuj. Ka rregullime në tonin e thjeshtë dhe solemn të thirrjes Gregorian. Antonio Vivaldi, "Prifti i Kuq" i famshëm i Venecias, shkroi një vepër prej gjashtë lëvizjesh për orkestrën alto dhe vazhduese, duke përfshirë fletët dhe obezët. Giovanni Pergolesi kompozoi një mjedis ekspresiv dhe lëvizës si Mater i famshëm i tij Stabat.

Kompozitori romantik gjerman Franz Schubert shkroi disa elemente për antifonin, duke përfshirë një për një kuartet apo korin mashkull.

Salve Regina është paraqitur edhe në operën e madhe franceze Francois Poulenc, Les Dialogues of the Carmelites (The Dialogues of the Carmelites), bazuar në një roman të Georges Bernanos, bazuar në një histori të shkurtër nga Getrud von Fort (Kënga në Impalcatura) e cila tregon historinë e dëshmorëve të bekuar Karmelitë të Revolucionit Francez. Në ndoshta përfundimin më të lëvizshëm të çdo opera, Carmelites këndojnë Salve Regina ndërsa një nga një ata montojnë skelat në gijotinë dhe zërat e tyre heshtin nga tehu i saj i mprehtë ndërsa melodia ngrihet në krescendon e saj të shkëlqyeshme.

Ashtu si Karmeliti i fundit, Motra Costanza këndon O clemens, O pia, O dulcis Virgin Mary, Sister Blanche de la Force, e cila kishte lënë të tjerët, sepse ajo kishte frikë nga martirizimi, ajo del përpara. Ndërsa ecën drejt skelave të skelës këndon vargun e fundit të Veni, Krijuesi Spiritus:

Deo Patri ul lavdinë,
dhe Filio, këtu në hipotekë
surrexit, ac Paraclete,
në saecula saeculorum.

(Gjithë lavdia e Atit qoftë / me Birin e tij të njëjtën; / E njëjta gjë për ju, Paraclete e madhe / Ndërsa kalojnë epokat e pafund.)

Publiku duhet të thotë "Amen".

Himni romak

Në 1884, The Roman Hymnal: Një manual i plotë i himneve angleze dhe këngëve latine për përdorimin e kongregacioneve, shkollave, kolegjeve dhe korave, u botua në Nju Jork dhe Cincinnati nga Friedrich Pustet & Company. Himni u përpilua dhe u rregullua nga Reverend JB Young, SJ, mjeshtri i korit i Kishës së Shën Francis Xavier në New York City. Një nga himnet angleze është "Ave Regina, i fronizuar lart", me korin:

Të gjithë ju kerubinët triumfojnë,
Këndo me ne, ju serafim,
Parajsa dhe toka rrëfejnë himnin,
Përshëndetje, përshëndetje, përshëndetje, Mbretëreshë!

Ky himn është një nga himnet tradicionale më të njohura Marian në repertorin tonë katolik dhe as nuk e dimë kush e ka shkruar atë, si një përkthim i Salve Regina.

Përshëndetje, nënë e mëshirës dhe dashurisë, O Mari!

Ky artikull u botua fillimisht në regjistër në 21 maj 2018.